Сонет 55 Шекспир

Ни мрамор, ни скульптуры королей -
Не пережить стихов им никогда,
Сиять в которых будешь ты сильней
Чем камень, что обшарпают года.

Когда повергнет статуи война,
Труд каменщиков канет средь полей,
Меча не убоится и огня
Живая запись памяти твоей.

И смерти вопреки, слепой вражде,
Пойдешь, с хвалой души, а не лица,
В глазах потомков, всюду и везде,
Что изживут мир этот до конца.

До дня Суда, когда восстанет прах,
Живи в глазах влюбленных и в стихах!
----------
sonnet 55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

--------------------
Подстрочник Шаракшанэ:

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.

--------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Замшелый мрамор царственных могил  =ФП, из оригинальной строки только мрамор
Исчезнет раньше этих веских слов,  = очень приблизительно
В которых я твой образ сохранил.  =ФП
К ним не пристанет пыль и грязь веков.  =ФП в оригинале не о стихах
Пусть опрокинет статуи война,  =
Мятеж развеет каменщиков труд,   =мятеж -ФП
Но врезанные в память письмена  =ФП совсем не то
Бегущие столетья не сотрут.   =ФП
Ни смерть не увлечет тебя на дно,  =не то
Ни темного забвения вражда.   =что-то невразумительное, вражда из предыдущей строки
Тебе с потомством дальним суждено,  = ФП не то
Мир износив, увидеть день суда.   =день Суда  - в следующей строке.
Итак, до пробуждения живи   = не то
В стихах, в сердцах, исполненных любви!  =неточно
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные
----------
Финкель

Надгробий мрамор и литую медь  =ФП из оригинала только мрамор
Переживет сонет могучий мой,  =очень неточно, и кто кого переживет?
И в нем светлее будешь ты гореть, =гореть – не то
Чем под унылой грязною плитой. =ФП
Пускай низвергнет статуи война, =
Разрушит смута славных зодчих труд,  = откуда зодчие да еще славные? И смута
Ни Марса меч, ни битвы пламенна  = что за ежики – пламена битвы?
Преданья о тебе не изведут.  = неточно и коряво.
Ты будешь вечно шествовать вперед,  = только полстроки и не из этой строчки оригинала, и не совсем внятно
Забвение и смерть переборов. =неточно и не из этой строки
Слух о тебе потомство пронесет =ФП
До Страшного Суда сквозь глубь веков,  = Суд – это из следующей строки
И до конца пребудешь ты живым   =не то
В сердцах у всех, кем нежно ты любим. =очень неточно.
=
Алтернанс шекспировский. Рифмы точные
----------
Чайковский

Нет! Пышность мрамора гробниц земных  =из первой строки только мрамор.
Владык не победит мой мощный стих.  = кто кого не победит? И «мощный» - пародийно звучит.
Ты будешь светел в нем, всегда нетленный,  =ФП, не о том
А время смоет камня блеск надменный.   =ФП
Когда война статуи свергнет в прах,   =свергнет в прах - коряво
И не оставит бунт на камне камень,    =бунт - ФП
Ни Марса меч, ни всемогущий пламень   = а что за ежик «всемогущий пламень»?
Не тронут память о твоих чертах.  =ФП, очень неточно и намного хуже оригинала
И слава о тебе на век пребудет  = видимо, опечатка и ФП
Людской вражде и смерти вопреки.  = это из предыдущей строки
Ты будешь юн, как в ниве васильки,  =ФП какая-то бредятина, ничего подобного у Шекспира нет.
Доколе всех звук трубный не разбудит. =ФП  в этой строке не то
Пока на Суд не встанешь из могилы,   = ну, сойдет
В моих стихах ты будешь жив, о милый!  = очень неточно
=
С формой стиха черт знает что:  ММЖЖ  МЖЖМ  МЖЖМ ЖЖ
1 глагольная рифма, одна неточная, причем в замке.
По переводам классиков – очень много отсебятины и перекомпоновок. Вплоть до нелепиц. С замком хорошо никто не справился.
Забавно, что в первой строчке у всех троих из оригинала – только слово «мрамор».


Рецензии
... реакция
на пародию
понравилась
чуть не больше перевода мне...
:)

Рон Вихоревский   27.01.2023 14:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.