Роберт Геррик. Н-299 Звонарь

Роберт Геррик
(Н-299) Звонарь

От шума вспыхнувших пожаров,
От насмерть жалящих ударов,
От бед, что норовят порой
Нарушить ваш ночной покой, -
Храни вас Бог, и там спасая,
Где гоблинов лютует стая.
Час отзвонил – прочь, ночи тень!
Уж скоро два… Всем добрый день!


Robert Herrick
299. The Bellman

From noise of scare-fires rest ye free,
From murders Benedicite.
From all mischances that may fright
Your pleasing slumbers in the night,
Mercy secure ye all, and keep
The goblin from ye while ye sleep.
Past one o’clock, and almost two!
My masters all, good-day to you.


Рецензии
Доброе утро, Сергей!
Мне кажется (почти уверен) - здесь канонический первый час (prima - 6 утра),
второй (следующий - около 9, "третий" на деле)

Хорошего дня!

Косиченко Бр   10.01.2023 09:08     Заявить о нарушении
Доброго дня, Александр!
Не знал про канонические часы.
Пожалуй, Вы правы. Возможно, что almost two означает, что сейчас около половины восьмого. Или, как Вы предположила, второй час – это на самом деле канонический "третий".
Тогда "вот-вот", наверное, не имеет особого смысла ставить. Поставлю "Уж скоро два".
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.01.2023 10:55   Заявить о нарушении
Это я такой умный, потому как сейчас и перевожу L'ore canoniche...

Косиченко Бр   10.01.2023 11:22   Заявить о нарушении
Что-то частенько у нас совпадает тематика переводимых стихотворений!😁
Удачи!

Сергей Шестаков   10.01.2023 11:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.