Лус Мендес де ла Вега. Освобождение

                "Но ещё налетит сильный ветер
                и меня унесет в мой край".
                Леон Фелипе.   

На дороге ветров
ожидаю.
Под небом широким,
в открытом море,
с парусами натянутыми,
ожидаю.

Ты ведь должен задуть,
"сильный ветер",
и я б`уду готова
к штормовому маршруту,
зоркий мой кормчий.
Так не сбейся же с курса,
спаситель-ветер,
меня выкупающий у застывших веков.

  (с испанского)



   RESCATE
de Luz Mendez de la Vega
    
               
                'Ya vendra un viento fuerte
                que me lleve a mi sitio'
                Leon Felipe

En el camino de los vientos
espero.
Bajo el ancho cielo,
mar adentro,
con las velas tendidas,
espero.

Porque has de venir
'viento fuerte'
y yo estare presta
para el tormentoso viaje
-timonel alerta-
que no pierda tu rumbo
viento rescatador
de inmovilidad de siglos.


Рецензии
Не поняла, что Ты имеешь в виду, когда написала "выкупающий"... От слова "выкуп"?
Или "купающий"? Обнимаю!

Кариатиды Сны   10.01.2023 11:47     Заявить о нарушении
Кстати, автор по имени, вроде, мужчина... И по прошлому переводу Ты писала мне "Он". Почему тогда "И я буду готова"

Кариатиды Сны   10.01.2023 11:51   Заявить о нарушении
От слова "выкуп".
А в прошлом переводе "он" был потому, что главный герой там - "поэт-Сизиф", от лица которого Лус (или Люс) и "вещала")) - говорила т.е. Она - точно, женщина: подтверждаю!)).
(Лус = luz) значит "свет" (но не в смысле "мир").

Елена Багдаева 1   10.01.2023 12:31   Заявить о нарушении
Тогда ты меня с Сизифом сравнивала, написав:"Он мне тебя напоминает, между прочим"? Это ещё интересней...)

Кариатиды Сны   10.01.2023 13:29   Заявить о нарушении
Я тебя с Поэтом сравнивала, а поэт - всегда Сизиф.

Елена Багдаева 1   10.01.2023 17:05   Заявить о нарушении