Александр Пушкин. К ней. Перевод на английский

Alexander Pushkin
To Her

Elvina, come to me, provide with inspiration, –   
I wither, – let you stop my life dreams, dull and tamed, 
Tell whether I see you, or be for separation   
By cruel fate condemned? 

What kind of outcome will take place on the ground: 
Will it be a delight or will it burst my bubbles? –      
Or by the morning we will nevermore be found   
In eager ardent cuddles!

Elvina, tell me why I have to steer clear 
At night to hug you and get joy I truly earn? –
Not fasten lustful sultry eyes upon my dear, 
Nor with desire burn.

Why not in mute rejoicing, pure exultations,   
To hear your muffled moans and whispers soft and sweet,
And in a quiet darkness, with next day’s expectations,   
Near you to fall asleep? 

Original text:

Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку,
Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон;
Скажи… увижу ли, на долгую ль разлуку
Я роком осужден?

Ужели никогда на друга друг не взглянет?
Иль вечной темнотой покрыты дни мои?
Ужели никогда нас утро не застанет
В объятиях любви?

Эльвина! Почему в часы глубокой ночи
Я не могу тебя с восторгом обнимать,
На милую стремить томленья полны очи
И страстью трепетать?

И в радости немой, в блаженстве наслажденья
Твой шепот сладостный и тихий стон внимать,
И тихо в скромной тьме для неги пробужденья
Близ милой засыпать?


Рецензии