Шекспир. Сонет 111. Перевод

Шекспир. Сонет 111. Вольный перевод

О, не меня брани, судьбу мою,
Виновницу дурных, постыдных дел,
Насмешек чашу горькую я пью,
Изгоем быть публично – мой удел.

На имени моём клейма позор,
Пятно труда, которым занят я,
Как на руках у маляра узор:
Смыть пожелай и пожалей меня,

А я для возрожденья буду пить
И уксус, и полынь от всех зараз,
Их горький вкус не сможет огорчить
Дух исцеленья, что спасал не раз.

Ты пожалей меня, мой милый друг,
И исцели навек любой недуг.

07.01.2023

Оригинал:
      O for my sake do you with Fortune chide,
      The guilty goddess of my harmful deeds,
      That did not better for my life provide
      Than public means which public manners breeds.
      Thence comes it that my name receives a brand,
      And almost thence my nature is subdued
      To what it works in, like the dyer's hand:
      Pity me then, and wish I were renewed,
      Whilst like a willing patient I will drink
      Potions of eisel 'gainst my strong infection;
      No bitterness that I will bitter think,
      Nor double penance to correct correction.
      Pity me then, dear friend, and I assure ye
      Even that your pity is enough to cure me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      О, за меня брани Фортуну,
      богиню, виновную в моих дурных поступках,
      которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
      чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное, низкое] поведение*.
      Отсюда -- то, что мое имя получает клеймо,
      и в результате моя натура почти поглощена [подчинена]
      тем, среди чего она трудится, как рука красильщика.
      Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
      а я, как послушный пациент, буду пить
      уксусные настойки против моего сильного заражения;
      никакая горечь мне не покажется горькой
      или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
      Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
      что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.

      * Большинство комментаторов интерпретируют "публичные средства" как заработок актера или драматурга. По этой версии, поэт здесь оправдывает свои предосудительные поступки низкими нравами публики, которые он поневоле усваивает в силу своей публичной профессии.


Рецензии
Зоя, Вам подвластно всё! Браво! Я не знаток Шекспира, но мне кажется что Ваша подача великолепна! За каждый сонет аплодирую Вам! Благодарю Вас! С теплом и огромным уважением, Алексей!

Стародубов Алексей Иванович   14.11.2023 16:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Я старалась проникнуться мыслями Шекспира и донести до русскоязычного читателя всю боль и страсть влюблённого сердца.
С теплом и огромной благодарностью,

Зоя Бунковская   18.11.2023 17:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.