Шекспир 55-й сонет

Оригинал:

     Not marble nor the gilded monuments
     Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
     But you shall shine more bright in these cont nts
     Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
     When wasteful war shall statues overturn,
     And broils root out the work of masonry,
     Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
     The living record of your memory.
     'Gainst death and all oblivious enmity
     Shall you pace forth; your praise shall still find room
     Even in the eyes of all posterity
     That wear this world out to the ending doom.
     So, till the Judgement that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Подстрочник Шаракшанэ:

     Ни мрамор, ни позолоченные монументы
     государей не переживут этих могучих стихов,
     но ты в них будешь сиять ярче,
     чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
     Когда опустошительная война опрокинет статуи,
     и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
     Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
     живую запись памяти о тебе.
     Вопреки смерти и беспамятной вражде
     ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
     в глазах всего потомства,
     которое изживет этот мир до рокового конца.
     Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
     живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.

Поэтический перевод:

Не вечны мрамор, бронза и гранит,
И памятники мудрым королям.
В стихах же время пусть тебя хранит
Назло покрытым  плесенью камням.
Война рассыплет монументы в прах,
И скульпторов работы пропадут,
Но Марса меч не тронет, что в стихах
Воспел я в беге творческих минут.
Пусть вопреки и смерти, и вражде
Проложишь ты свой вечный, славный путь,
В глазах потомков, всюду и везде,
Которых волей рока не вернуть.
  До Страшного суда пребудешь ты
  В поэзии, как мир моей мечты.

++


Рецензии
Перевод сонета № 55 Шекспира. Вариант № 9

( от Яны Тали)

«В стихах же время пусть тебя хранит
Назло разбитым каменным нолям»
……………………………………………………………………..

«В день Страшного суда воскреснешь ты
В поэзии, как мир моей мечты»

…………………………
Пародия Цви
…………………………….

Среди разбитых каменных нолей
Я циферек иных не избегал –
Ивритские пылились средь полей,
Китайские по книге выверял,

Арабские я циферки видал
И римские, (Наука не скупа!),
Когда пригожинский ходил амбал
И поправлял кувалдой черепа…

Но всё!.. Проехали!.. И силы Зла
Добротный чернозём притормозил..
И там, где чёрная душа была
Пшеничный колос синь небес пронзил...

В Гаагу съездить – вот мой интерес,
Чтоб на судебный посмотреть процесс!

……………………..
06.01.2023.Цви

Цви   07.01.2023 14:29     Заявить о нарушении
Мерси!) Очень понравилось! Смело...)

Яна Тали   08.01.2023 11:13   Заявить о нарушении
Смело…
Переставьте слова в 7 строке.
Подправьте 9 строку
11 тоже не очень хорошо звучит.
12 строка – не очень удачна.
После ракет пронзать небеса ничем не стоит.
Лучше бы пронзить что-то другое, например гной и грязь или прах и грязь.
Замок после столь серьезного звучит слишком уж легковесно…
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.01.2023 23:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.