Роберт Геррик. Н-507 О себе VII

Роберт Геррик
(Н-507) О себе (VII)

Путём умерших будешь унесён
Ты, как шалаш пастуший, им вдогон.
Из тьмы восстанешь ты в кругу людей,
Чей свет был в книге сохранён твоей.


Robert Herrick
507. Upon himself
 
Th'art hence removing, (like a Shepherds Tent)
And walk thou must the way that others went:
Fall thou must first, then rise to life with These,
Markt in thy Book for faithfull Witnesses.


Рецензии
Хороший вариант, читается отлично, но пару мест м.б. стоит посмотреть:
- 2-я, инверсия, и ещё, наверное, не совсем точно, что путь его проложен другими , the way that others went, т.е. путём, которым другие идут (с другими, как другие).
- 3-я, почему «верней», с чем это связано? Он восстанет, пишет Геррик, но не один, а со всеми, кто в его книге.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.01.2023 23:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Посмотреть стоит... С утра и посмотрел:

Пройди, как пастырь со своим шатром,
Под стать другим, что шли земным путём.
Из тьмы восстанешь ты в кругу людей,
Чей свет был в книге сохранён твоей.

Солнечного морозного дня! "Русь, ты вся поцелуй на морозе!"😀
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.01.2023 07:52   Заявить о нарушении
Так годится, по-моему.
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.01.2023 13:43   Заявить о нарушении
СпасиБо! Поставил...
Было:

Пройди, как пастырь со своим шатром,
Другими здесь проложенным путём.
Из тьмы восстанешь с теми ты верней,
Чей свет был в книге сохранён твоей.

Сергей Шестаков   06.01.2023 15:10   Заявить о нарушении
Валентин Литвинов нашёл источник, из которого пил Геррик:
"Ни на что не претендую, но мне кажется, что эта строка из Библии короля Иакова вдохновляла Геррика: Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. (Isaiah 38:12) В русском переводе она звучит так: Жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину".

Поэтому 1-2 строки, наверное, надо делать так:

Уносится пастушеским шатром
Твой век и всех, кто шёл земным путём.

Сергей Шестаков   24.04.2023 18:41   Заявить о нарушении
Интересная находка, похоже, что шалаш отсюда, но я не понял, почему Mine age is departed переводится как «Жилище мое снимается с места», мой век, моё время, т.е. как в Вашем варианте. Но это образ, смысл – жизнь уходит («сдувается»), но все, кто в книге, rise to life, эта мысль у него не редкая.

Юрий Ерусалимский   24.04.2023 20:02   Заявить о нарушении
"Жилище мое снимается с места" – прямая цитата из русской Библии. Наверное, "жилище" здесь для того, чтобы связать его с "шалашом"...

Если я правильно понял, мой новый вариант вполне, и можно его вставить в текст(?)

Сергей Шестаков   24.04.2023 21:41   Заявить о нарушении
Вариант вполне, немного инверсия во 2-й заметна, но, вроде, без неё никак.

Юрий Ерусалимский   24.04.2023 21:45   Заявить о нарушении
Вот так, пожалуй, лучше:

Век смертных, всех, кто шёл земным путём,
Уносится пастушеским шатром.

Сергей Шестаков   25.04.2023 07:29   Заявить о нарушении
Тут "век смертных" вопрос вызывает, почему не "века".

Юрий Ерусалимский   25.04.2023 12:34   Заявить о нарушении
Всё не отпускает этот перевод... А если так первые две строки?

Ты, как шалаш пастуший, унесён
Путём всех смертных с давешных времён.

Сергей Шестаков   26.08.2023 11:48   Заявить о нарушении
Здесь не очень понятно, почему прош. время, Геррик о будущем пишет, пройдёт, мол, он свой земной путь, потом его «сдует» с этой жизни, аки пастушеский шалаш, а потом он воскреснет с теми, кто в его книге.

Юрий Ерусалимский   26.08.2023 20:05   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Не смог будущее время вместить.
Подумаю ещё.

Сергей Шестаков   26.08.2023 20:33   Заявить о нарушении
Может так?

Путём всех смертных будешь им вдогон
Ты, как шалаш пастуший, унесён.

Сергей Шестаков   26.08.2023 21:07   Заявить о нарушении
Всё точно, кроме «им вдогон», не все смертные унесены.

Юрий Ерусалимский   26.08.2023 21:35   Заявить о нарушении
И точно!
Остаётся такой вариант:

Путём умерших будешь унесён
Ты, как шалаш пастуший, им вдогон.

Сергей Шестаков   26.08.2023 22:57   Заявить о нарушении
Теперь всё ОК.

Юрий Ерусалимский   27.08.2023 00:09   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Вымучил-таки...:)

Сергей Шестаков   27.08.2023 07:06   Заявить о нарушении