С нами Бог! перевод с ответом

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

С нами Бог!

Оно* нас заковать в мороз хотело,
Бомбило Украину день и ночь,
Старалось душу погубить и тело,
Но свечи помогли всё превозмочь.

И тут зима с весною подружились,
Тепло распределили на двоих.
Вам, извергам, такого и не снилось,
Бог в помощь нам – о том мои стихи.

*под «оно» подразумевается ругательное слово


Мой ответ на стихи «З нами Бог!»

*

Что не замерзла Украина, только рады.
Цель не такая и была, и есть –
Притормозить бы танки и снаряды,
От них все беды, их число не счесть.

Не жалко вам своих людей, пожалуй.
А что до русских – тоже «хороши».
Подумать надо б крепко поначалу.
Но, может, нет совсем уже души?

У нас бывало тоже потепленье,
Но скоро на Крещение мороз.
Пишу, предупреждая, для прозренья.
Дрова копите, не замерз чтоб нос.

--
Оригинал: http://stihi.ru/2023/01/03/3357

З нами Бог!

Воно нас заморозити хотіло –
бомбило Україну день і ніч,
старалося убити душу й тіло,
та ми живем під миготіння свіч.

І тут зима з весною подружились,
тепло розподілили на обох.
Вам, нелюди, такого і не снилось,
бо з нами правда, віра, навіть Бог!

30.12.2022


Рецензии
Достойный ответ, жаль, высокостоящие не прочитают. Народ втянут в войну, а что творили до этого? Народу война не нужна. Высшие силы над Россией, будем надеяться. С Новым годом и Рождеством, Инесса!

Людмила Серегина -Розова   08.01.2023 12:10     Заявить о нарушении
Надо, чтобы своих сил хватило. Сила за правдой. Доброго дня и хороших вестей, Люда!

Соколова Инесса   08.01.2023 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.