Роберт Геррик. Н-286 О любви II
(Н-286) О любви (II)
Слышал о любви: она
Страхов мысленных полна;
Под её, поверьте, власть
Не желаю я подпасть.
Пусть при вспышке страсти той
Встанет дыбом волос мой,
И погасит этот страх
Искры страстные в глазах.
Если то не суждено,
Остаётся мне одно:
Полюбить, иным под стать,
И в огне любви сгорать.
Robert Herrick
286. Upon Love
Love’s a thing, as I do hear,
Ever full of pensive fear;
Rather than to which I’ll fall,
Trust me, I’ll not like at all.
If to love I should intend,
Let my hair then stand an end:
And that terror likewise prove
Fatal to me in my love.
But if horror cannot slake
Flames which would an entrance make
Then the next thing I desire
Is, to love and live i’ th’ fire.
Свидетельство о публикации №123010402668
- 5-6, тут упущено «если», типа «если доведётся полюбить, пусть волосы станут дыбом» (он этого не желает вовсе))
- 7-8, амфиболия проглядывает, по смыслу – почему «в мечтах»? это уже реальность, «жар любви» м.б. страх погасит, пишет Геррик.
- 9-10, что отн. к «то»?
- 11-12, почему «звать»? Геррик пишет, что если этот ужас его не излечит, тогда будет любить и жить в огне (деваться, мол, некуда))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.01.2023 17:55 Заявить о нарушении
Мне кажется, что то, что написано в 5-10 строках, логически вытекает из 3-4 строк.
5-6. "если" упущенное, но оно подразумевается: если случится роковая страсть, пусть мой волос встанет дыбом.
7-8. Амфиболию я видел, поэтому первоначальное "уймёт" заменил на "погасит". Теперь амфиболия из тех, где практически однозначно можно утверждать, что страхом будет погашен жар, а не наоборот. Добавка "ещё в мечтах" означает, что Геррик хочет унять страсть в самом её зародыше, чтобы даже и мысли о любви не возникало.
9-10. К "то" относится то, что написано в 7-8 строках. Т.е. если жар любви не будет погашен в самом начале, тогда остаётся одно: сгореть в этом жаре...
11-12. "Звать любовь" означает "стремиться к любви", "желать любить" (I desire to love). А деваться ему некуда – в последней строке.
И Вам хорошего вечера и творческой ночи! Вы, я заметил, любите по ночам работать...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.01.2023 21:32 Заявить о нарушении
Да, бывает, засиживаюсь, когда не спится))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.01.2023 00:12 Заявить о нарушении
Может, так будет чётче:
Пусть при виде страсти той
Встанет дыбом волос мой,
И погасит этот страх
Жар любви ещё в глазах.
?
А вот это Ваше утверждение я что-то не могу понять: "В этом вар. нет противоречия концовки с 4-й (не желаю любить – зову любовь)". Геррик сейчас не желает любить. Но если страхом не погасится жар любви, Геррику придётся звать любовь и дальше жить в её огне.
Сергей Шестаков 05.01.2023 07:04 Заявить о нарушении
Отн. 5-8 – «при виде» неск. непривычно (как она выглядит), и «ещё в глазах», страсть, надо понимать, его уже «охватила» (так он себя пугает), она не в мечтах, не в глазах, типа того, что весь уже «в огне».
Но это всё моё прочтение, м.б. что-то я и упустил. Есть тут, похоже, и немалая доля юмора.
Хорошего дня!
Юрий Ерусалимский 05.01.2023 12:55 Заявить о нарушении
Ещё одна попытка, где устранено большинство Ваших замечаний, в том числе амфиболия:
Пусть при вспышке страсти той
Встанет дыбом волос мой,
И погасит этот страх
Искры страстные в глазах.
Если то не суждено,
Остаётся мне одно:
Полюбить, иным под стать,
И в огне любви сгорать.
Сергей Шестаков 05.01.2023 14:41 Заявить о нарушении
Ставлю его. Было:
Пусть от страсти роковой
Встанет дыбом волос мой,
И погасит этот страх
Жар любви ещё в мечтах.
Если то не суждено,
Остаётся мне одно:
Звать любовь, иным под стать,
И в её огне сгорать.
Сергей Шестаков 05.01.2023 17:31 Заявить о нарушении