Охота на Снарка. Строфа 16 Один он такой
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 3. МЯСНИК И БОБР
Строфа 16 (16) Один он такой
But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board;
And that was a tame one he had of his own,
Whose death would be deeply deplored.
Дальше он ИЗЛОЖИЛ в тоне ТРЕПЕТНОМ суть,
Что один на борту БОБР всего;
ГЛУБОКО б была смерть чья ПРИСКОРБНА ,что жуть -
КРОТКИЙ он , и один у него.
А как у других..
Перевод Михаила Пухова (1990):
Но потом заявил, пересилив свой страх,
Что Бобер здесь один, да и тот
Не простой, а ручной; и на первых порах
Будет грустно, коль оный помрет.
Перевод Григория Кружкова (1991):
И вскричал Балабон, поражен, раздражен:
‘Но Бобер здесь один, а не пять!
И притом это — мой, совершенно ручной,
Мне б его не хотелось терять’.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: — Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий.
1.explained - конечно же объяснить,а скорее изравнять,уравнять..сгладить.....Вообще говоря, Эспланада (фр. esplanade от лат. explanare «выравнивать») — широкое открытое пространство перед крепостью. Чтобы затруднить нападение на крепость, пространство перед ней оставляли открытым, вырубая все деревья и запрещая строить дома. Из-за этого войска противника не могли приблизиться к крепости незамеченными или укрыться от обстрела.
В настоящее время имеет следующие значения:
Незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими городскими строениями.
Открытое место, площадь перед большим зданием.
Широкая улица с аллеями посредине.
А это - БУЛЬВАР на наши деньги сейчас ,но слово КРОССВОРДНОЕ.
так что буквально это переводится как не объяснять ,а как речевой оборот:
— СТЛАТЬСЯ в объяснениях.. ,РАССЫПАТЬСЯ В КОМПЛИМЕНТАХ,ДОЛГО ИЗЛАГАТЬ,
2."Панический" набор "был один он такой у него" Плюс некоторая игра слов ОДИН БОБР - ОДИН У НЕГО...
Что мог-сохранил,хотя фраза и длиннее...
3.Пара слов - антагонистов,которые КЭРРОЛЛ зашифровал
at length - tame.
На первый взгляд что общего у длинного и ручного,но если приглядеться ,то он не ручной собственно,а УКРОЩЕННЫЙ,домашний, КРОТКИЙ....Так что это Долго ли = коротко ли..))) ДЛИННО-КОРОТКО ,вылившиеся в Длиннее = ДАЛЕЕ - УКРОЩЕННЫЙ,кроткий.Точнее было не передать,ИМХО,конечно..
Вот почему "at length" - не может переводиться здесь как "подробный" или "детальный" или " в конце концов".
4.a tremulous tone - скорее музыкальный термин...Поэтому как ДРОЖЬ его переводить никак низя.
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123010307457