Уолтер Стивенс Осыпанный Снегом
Добиться у мороза ласки
Двуликий Янус в волос вплел
Шерсть барса, растворившись в нем.
И видит Янус вросший верес в лед
И лапник ели, сверкающий в лучах
Аида царство распахнулось перед ним
Январским солнцем иней подсветив
Ни в грош не ставя лихо,
Лишь звуки пары шелестящих листьев
Будили зверя в нем
Затмив гул ветра, растворив в веках
Все то что было, есть иль никогда не будет.
The Snow Man
Wallace Stevens - 1879-1955
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitt
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
Свидетельство о публикации №123010302532
Всегда интересно встретить новое (для себя) лицо в переводческой тусовке стихиры ;-) ведь у каждого из нас своё понимание такого творчества, свои цели и свои инструменты для их достижения.
Без искажения оригинал не перевести, но слишком большая вольность не может называться переводом.
Это ваше произведение скорее "по мотивам" - уж слишком яркий Янус добавлен. Даже просто "вольным" его трудно назвать.
Но в любом случае обмен интересными работами зарубежных авторов важен и полезен и каждый имеет право на свою версию прочтения.
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 09.06.2026 09:05 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 10.06.2026 10:35 Заявить о нарушении
Но, текст, есть текст - он основа и он же камертон. Если вчитываться в каждый оборот, разбирать каждое местоимение, замечать все артикли и докапываться до идиом и при этом соотносить с культурно-историческим контекстом эпохи, то можно сложить пазлы в приемлемую картину) . Она может быть не идентичной по замыслу оригиналу, но по использованию слов - обязана. Если у автора написано "basement" то превращать его в "яр" не очень хорошая идея.
Я долго бился над переводом стихотворения Эмили Дикинсон - I started Early took my dog
Посмотрите, если интересно
http://stihi.ru/2026/04/20/2063
Хобби это отличное и язык учить помогает, как нельзя лучше.
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 10.06.2026 15:08 Заявить о нарушении
Алексей Медведев 5 10.06.2026 18:52 Заявить о нарушении
