Уолтер Стивенс Осыпанный Снегом

Чтоб стать героем зимней сказки

Добиться у мороза ласки

Двуликий Янус в волос вплел

Шерсть барса, растворившись в нем.



И видит Янус вросший верес в лед

И лапник ели, сверкающий в лучах

Аида царство распахнулось перед ним

Январским солнцем иней подсветив



Ни в грош не ставя лихо,

Лишь звуки пары шелестящих листьев

Будили зверя в нем

Затмив гул ветра, растворив в веках

Все то что было, есть иль никогда не будет.


The Snow Man

Wallace Stevens - 1879-1955


One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;



And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitt



Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,



Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place



For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.


Рецензии
Добрый день!

Всегда интересно встретить новое (для себя) лицо в переводческой тусовке стихиры ;-) ведь у каждого из нас своё понимание такого творчества, свои цели и свои инструменты для их достижения.
Без искажения оригинал не перевести, но слишком большая вольность не может называться переводом.
Это ваше произведение скорее "по мотивам" - уж слишком яркий Янус добавлен. Даже просто "вольным" его трудно назвать.
Но в любом случае обмен интересными работами зарубежных авторов важен и полезен и каждый имеет право на свою версию прочтения.

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   09.06.2026 09:05     Заявить о нарушении
Владимир Оттович, приветствую вас на своей странице! Прочитал ваш перевод Стивенса. Не готов пока оставлять каких-то рецензию, потому что художественный перевод новое для меня хобби. Но конечно видно, что вы максимально приближены к оригиналу,я всегда побаиваюсь сказать в переводе, то что сам воспринимаю с трудом, поэтому интерпретирую,и иногда слишком фантазирую и получается сочинение на тему... В оригинале автора мне не всё понятно. Но сама тема захватывает.

Алексей Медведев 5   10.06.2026 10:35   Заявить о нарушении
Это да, часто случается - вроде слова все понятны, а общая картина не совсем ясная. Особенно с Дикинсон вопросов много)
Но, текст, есть текст - он основа и он же камертон. Если вчитываться в каждый оборот, разбирать каждое местоимение, замечать все артикли и докапываться до идиом и при этом соотносить с культурно-историческим контекстом эпохи, то можно сложить пазлы в приемлемую картину) . Она может быть не идентичной по замыслу оригиналу, но по использованию слов - обязана. Если у автора написано "basement" то превращать его в "яр" не очень хорошая идея.
Я долго бился над переводом стихотворения Эмили Дикинсон - I started Early took my dog
Посмотрите, если интересно
http://stihi.ru/2026/04/20/2063

Хобби это отличное и язык учить помогает, как нельзя лучше.
С уважением,


Владимир Оттович Мельник   10.06.2026 15:08   Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон - I started Early took my dog - Да, почти 100% попадание в слова. Мне понравилось. И спасибо за развёрнутый ответ на моё сообщение, возьму на вооружение!

Алексей Медведев 5   10.06.2026 18:52   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →