Шекспир. Сонет 54
А с верностью она милей вдвойне.
Цветов царица славится и тем,
Что в аромате розы равных нет.
Душа ее нетленная - в духах.
Шиповник же с подобным колоритом,
С похожими цветами на шипах,
Дыханьем лета трепетно раскрытых
Живет собой. Когда придет пора,
Увянув, растеряет свой наряд,
Не то что благородная сестра -
Из смерти будет создан аромат.
Как красота, ты превратишься в прах,
Но вечна юность, вспетая в стихах.
Sonnet 54 by William Shakespeare
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
(Email: Sharakshane АТ yandex.ru, Date: 13 Nov 2007)
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
Свидетельство о публикации №122122905560
По аромату кто сравнится с ней? (У Шекспира нет вопроса.)
Цветов царица всех милей и тем, (Может быть, лучше: "милее тем"?)
Что после смерти розе равных нет. (О смерти тут Шекспир пока не говорит. Может быть, видоизменить?
Например: "Что в аромате розе равных нет".)
Душа ее нетленная - в духах.
Шиповник же с подобным колоритом,
С похожими цветами на шипах,
Дыханьем лета трепетно раскрытых
Живет собой. Когда придет пора, (Перенос не только из строки в строку, но и из строфы в строфу.)
И запах растеряет, и наряд, (По Шекспиру, у шиповника нет запаха.)
Не то что благородная сестра -
Из смерти возродится аромат. (Аромат не возрождается, а остаётся - в духах.)
Как красота, ты превратишься в прах,
Но вечна юность, вспетая в стихах. (Как-то уж слишком изощрённо: "вспетая"...)
Яна Тали 08.01.2023 16:17 Заявить о нарушении
Евгения Белто 08.01.2023 18:11 Заявить о нарушении
Как красота, ты превратишься в прах,
Но вечна суть, воспетая в стихах.
Евгения Белто 14.01.2023 21:57 Заявить о нарушении
Возникает сразу вопрос: а если друг некрасив, он в прах не превратится?
А во второй строке - "суть", это что? Понятие весьма расплывчатое...
Да и общая интонация несколько суховата. Всё же речь идёт о душе. Тут нужны мягкие тона, доверительные. И упущена одна деталь - эссенция (настойка).
Поэтому, я бы посоветовала придумать что-то совсем другое. Можно, конечно, попытаться переделать...
Краса твоя рассыплется во прах,
Но жизнь опять продолжится - в стихах.
Полноценного перевода добиться очень трудно, поэтому чем-то всегда приходится жертвовать. И как правило, результат всё равно понравится не всем.)
Яна Тали 14.01.2023 23:38 Заявить о нарушении
Евгения Белто 15.01.2023 00:00 Заявить о нарушении