Сонет 24. Уильям Шекспир - Адела Василой

вольный перевод

Мой глаз-художник в сердце написал
Твоей красы небесной милый облик...
Одной картины выставочный зал,
И мастер - постоянный твой поклонник!

А перспектива чудно хороша -
Она, пожалуй, лучшее в картине,
В меня, как в раму, смотришь не дыша,
Не отражаясь, а живя в витрине!

Твои глаза с моими заодно -
Мой глаз живописал тебя, ликуя,
Твои во мне прорезали окно,
Чтоб Солнцу заглянуть туда не всуе.

Оно всегда любуется тобой -
Не видя сердца, видит образ твой!
 

Sonnet 24 by William Shakespeare

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


(подстрочный перевод А.Шаракшанэ)

 Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
     облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
     мое тело служит ей рамой,
     а перспектива -- искусство лучших художников,
     так как через художника нужно видеть его мастерство*,
     чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
     всегда висящий в мастерской моей груди,
     окна которой застеклены твоими глазами**.
     Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
     мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
     окна моей груди, через которые солнце
     любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
     Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
     они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
     ---------
     * Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
     **  -- потому  что, как сказано  в  Сонете 22,  "мое сердце находится в
твоей груди".


Рецензии
Попробую, Адела, пока кураж есть.

Мои глаза художнику подстать
В моей душе твой образ рисовали,
Верней сказать - красы твоей печать,
Резцом твой облик мне гравировали.

Мои глаза - художник, да такой,
Чьё творчество достойно восхищения,
В моей груди, гравюрной мастерской,
Его гравюра - лучшее творение.

Твои глаза - раскрытое окно,
Что в мастерскую шлёт потоки света:
Творение художника темно,
Пока окно не одарит ответом.

Художник создал то, что видит глаз,
Но без души оно мертво для нас.

Кац Семен   30.12.2022 21:31     Заявить о нарушении
Неплохо, но определись с первой строфой кто там рисует-гравирует.
И исправь "кравюра"

Адела Василой   30.12.2022 06:09   Заявить о нарушении
Глаза людей, художникам подстать,
Веками красоту отображали,
Мои глаза твоей красы печать
Врезали мне, как буквы на скрижали.

Как тебе такой вариант?
I

Семён Кац   30.12.2022 18:08   Заявить о нарушении
Совсем другое дело!
С Наступающим Новым Годом!

Адела Василой   30.12.2022 19:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Адела, и тебя с Наступающим!

Кац Семен   31.12.2022 00:46   Заявить о нарушении
Вот черти! Сколько же в вас лирического таланта! С Новым Годом, коллеги!

Израиль Рубинштейн   02.01.2023 09:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Израиль, взаимно!

Адела Василой   02.01.2023 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.