Охота на Снарка. Строфа 13 Вот этого не надо

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ

Строфа 13 (13) Вот этого не надо

He came as a Baker: but owned, when too late —
And it drove the poor Bellman half-mad —
He could only bake Bridecake — for which, I may state,
No materials were to be had.

Звался он - БУЛКОПЁК ,он БРЫНДМЭНА вогнал
В ПОЛОУМСТВО , беднягу, потом - 
Он НЕВЕСТИН ТОРТ пёк лишь -  Я ставлю ,не брал
К нему материалов никто


Читаем всякую ахинею в остальных переводах.

Перевод Михаила Пухова (1990):

.Был он Булочник; но, лишь покинули порт,
Благозвону (тот слушал с тоскою)
Объяснил, что печет только свадебный торт —
Из чего приготовишь такое?

Перевод Григория Кружкова (1991):

Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,
Но позднее признаньем потряс,
Что умеет он печь только Базельский торт,
Но запаса к нему не запас.**

*** ещё перевод

Он Булочник был, но сказал, что печет
(Он сказал это поздно и зря —
Бомцман чуть не упал!) — только Свадебный торт…
А для торта не взяли сырья.

Юрий Ливщиц

Хоть он Булочник был, но признался не в срок,
Буйногласа в безумье вогнав,
что всю жизнь выпекал только Брачный пирог,
а к нему нет на судне приправ.

*** ешё перевод

«Как-бишь» был как Булочник принят на борт,
В пути вызвав бурю протеста
Признаньем, что пек только свадебный торт,
Для коего не было теста.

Просто набросаю ключи к переводу.Без обширных комментариев ))

В каждой строфе у КЭРРОЛЛА понарасставлены всякие связки между словами..
Здесь я увидел только ПЕКАРЬ- ПЁК,ГНАЛ-ПОЛАГАЛ,ПРИШЁЛ-ПОДОШЁЛ (подходящий) = ТОРТ-МАТЕРИАЛ-НЕВЕСТА на корабле как повод для ТОРТА .
ХВАТИТ!! ВСИО!!!
Кроме всего прочего BAKER - пекарь ,созвучно BACKER - сдавальщик назад,подстрекатель,заспинщик)

- DROVE - это типа ГОН,гнать ...DRIVE в прошедшем времени..))Ты гонишь!)))
- Drove the poor bugger half mad - У бедняги совсем крыша поехала.
- No materials were to be had - НЕВЕСТЫ на корабле не было естественно.
Здесь имеется ввиду НЕТ МАТЕРИАЛА = ПРЕДПОСЫЛОК для испечения ТОРТА для НЕВЕСТЫ...Женщины на корабле)))) Разве что БОБЁР)))

Етимологический словарь даёт распространенную характеристику основных персонажей КЭРРОЛОВСКОЙ АЛИСЫ...ИМХО .Если предеположить ,что СНАРК как то либо творчески либо возможно персонально связан с АЛИСОЙ ,то возникает необходимость однозначного перевода слов и сочетаний.
Если в АЛИСЕ Безумное Чаепитие,Мартовский Заяц,Безумный Шляпник,то и здесь надо использовать те же обороты.
Но есть момент.Слово "MAD" само по себе ,как ни странно,уже полностью безумно - поэтому half-mad это ПОЛУ-БЕЗУМИЕ
ну т.е.= надежда ещё есть.
Напомню что в команде есть МАСТЕР пошива ШЛЯПОК

Что касается ЗАЙЦА.
mad as a March hare is attested from 1520s, via notion of breeding season; mad as a hatter is from 1829 as "demented," 1837 as "enraged," according to a modern theory supposedly from erratic behavior caused by prolonged exposure to poison mercuric nitrate, used in making felt hats. For mad as a wet hen see hen.
безумный, как мартовский заяц, засвидетельствован с 1520-х годов, через понятие сезона размножения; безумный, как шляпник, с 1829 года как "безумный", с 1837 года как "разъяренный", согласно современной теории, предположительно из-за неустойчивого поведения, вызванного длительным воздействием ядовитого нитрата ртути, используемого для изготовления фетровых шляп. Для безумной, как мокрая курица, см. курица.


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии