Охота на Снарка. Строфа 12 Гиены с Медведями

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ

Строфа 12 (12) Гиены с медведями

He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head:
And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
"Just to keep up its spirits," he said.

Он гиенам ,шутя, взгляд бы ПЕРЕВЕРНУЛ-
Головой так с БЕССТЫДСТВОМ мотал :
Лапа-в-лапу однажды с медведем гульнул,
"Чтоб свой дух подДЕРЖАТЬ " , - он сказал.

Перевод Михаила Пухова (1990):

Незаметным кивком вспышки злого огня
В мрачных взорах гиен он гасил:
И с медведем прошелся средь белого дня
Просто так, «для поднятия сил».

Перевод Григория Кружкова (1991):

Он с гиенами шутки себе позволял,
Взглядом пробуя их укорить,
И однажды под лапу с медведем гулял.
Чтобы как-то его подбодрить.

Перевод Михаила Матвеева (2014):

Умел он гиен дерзкой шуткой смущать,
И как-то с медведем, по слухам,
Прошелся под лапу, мол, чтоб, поддержать
Медведя, упавшего духом!”

Некоторые замечания

1.returning their stare - ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ...re - это что - то ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ ,а не возделывать..Запутка со словом ВОЗВРАЩАТЬСЯ..понятно..ну что делать..надо переделать

Поэтому,имхо конечно, в данном случае КЭРРОЛЛ использует двойное значение слова - return = как ВОЗВРАЩАТЬ ПЕРЕСМАТРИВАТЬ как переформировывать )) Либо если перевести как ОТРАЖАТЬ как ПРИСОЕДИНЯТЬСЯ К ВЗГЛЯДАМ)))
смотрите за руками))Переводите правильно )))

Поэтому он дразнил гиен - перевернув их взгляды.

2.impudent wag of the head
КЭРРОЛЛ наконец то наступает в этой строфе на любимое всеми выражение
The tail wag the dog = ХВОСТ МОТАЕТ СОБАКОЙ...или попросту ПОВИЛЯТЬ СОБАКОЙ..Но правильней - хвост МОТАЕТ собакой...

wag of the head - кто- то ...МОТАЕТ ГОЛОВОЙ )) На русском не звучит,что обидно.))) Но попробуем..))

Но WAG как существительное ,еще и не то чтобы шутник, а типа ФИГЛЯР, человек который всё время увиливает...ВЬЮН...МОТ,но нужно чтобы это было и существительное и глагол.Ближайший - мот...
to play the wag (school) — прогуливать школу = проматывать...
Поэтому конструкция этой строфы происходит по типу

--ШУТИЛ - ОТВИЛИВАТЬ - МОТАТЬ ,проматывать
--НЕСУН - ПОДНЯТЬ,поддержать,подкопить...
БЕССТЫДНО (БЕССОВЕСТНО надо понимать)- ДУХ ПОДНИМАТЬ

3. Что касается Гиен и правильности перевода.К примеру
их характеристик гиен:

Передние лапы у гиены длиннее задних, поэтому при ходьбе она сильно виляет задом, чуть ли, не волоча его по земле, а её бег напоминает неуклюжий галоп./--- Отсюда в тексте МОТАЛ БЕССТЫДНО

Гиены способны хрюкать, кашлять, скулить, рычать, но особенно сильное впечатление производит истерический хохот, напоминающий смех умалишённого. --- Отсюда в тексте ШУТИЛ С ГИЕНАМИ,

но JOK это не совсем ШУТ-КА..в нашем понимании....это скорее
ДРАЗНИЛКА,ПОДКАЛЫВАЛКА..КОЛКОСТЬ...
Обисняю...

Джокер - это забугорское слово, поэтому и смысл надо иcкать именно в английском языке. А там, помимо "джокера" (Joker), есть ещё и "Jester".

Буквальным переводом слова "Joker" будет "шутник", "тот, кто шутит". От глагола "Joke" - шутить, и окончания "er", которое указывает на профессию или род деятельности (киллЕР, дизайнЕР, и тд.).
Т. е. "джокер" - это именно тот, кто рассказывает шутки, анекдоты.

Джестер же (Jester) - это "шут" или, даже точнее, "скоморох" (т. е. явное созвучие с "шутником" получается только в русском языке).
По сути, шут (скоморох) - это более широкая специализация (например, и певец, и акробат, и фокусник, и музыкант, и стенд-апер, и постановщик развлекательной программы в одном флаконе).
Короче говоря его задача несколько более широкая, чем просто "чел, который травит шутки".

Ну, и при королях в средневековье обычно служили именно Джестеры (шуты), а не Джокеры
джокер


!--- Джокер
человек ,владеющий шутовством
незначительный, неприятный или некомпетентный человек
игральная карта, добавленная в колоду как джокер или карта самого высокого ранга
Джокер - это артист, который высмеивает других, чтобы заставить людей смеяться.

!--- Шут
человек, которого в прошлом держал правитель, чтобы развлекать людей, действуя глупо и рассказывая анекдоты
Шут был историческим эстрадным артистом, или нанятым, чтобы развлечь правителя или другую знать в средневековые времена
Advertisement

Также. "шутить с гиенами" это игра с фразой по типу "laugh like a hyena" —--— смеяться как гиена"
Смеяться как гиены ,значит кто-то их должен рассмешить чем-то..
Вот он и смешит..Шутит...с ними...чтобы они смеялись...

Возможно также шутить с гиенами близко по смыслу другой фразе
шутить с огнём...

I laughed like hyena at that joke, but I it's not funny everyone, huh?
Я смеялся как гиена над этой шуткой,но это всем не смешно.?.))
Ugh, I can't sleep with my husband and his friends downstairs laughing like hyenas.
Я не могу заснуть ,когда мой муж с друзьями внизу смеются как гиены..итд

Есть ещё такое понятие как Tropes,коротки стандарты типовых персонажей комиксов или анимационных к примеру фильмов.

Троп - это прием повествования или соглашение, сокращенный способ описания ситуаций, которые рассказчик может разумно предположить, что аудитория узнает. Тропы - это средство, с помощью которого историю рассказывает любой, кому есть что рассказать. Мы собираем их для развлечения.

Троп гиены..он таков ...
Персонаж, для которого все смешно, и все стоит смеха. Они видят смешную сторону всего, и вы можете ожидать, что этот персонаж будет смеяться независимо от того, попал ли он только что пирогом или сверху сыплются ракеты. Они будут смеяться сквозь солнце, дождь, мокрый снег и снег, и обычно они делают это так часто, что это становится для них своего рода коронной фразой.

Для злодеев это часто перекрывается Злым смехом, и, по сути, этот троп больше ассоциируется с безумием, а не с героями или нейтральными персонажами, и это часто пересекается с комедийной социопатией. У хихикающего злодея смех является определяющей характеристикой.
Хороший Шумный Громила много смеется, просто потому, что они ЖИВУТ НА ШИРОКУЮ НОГУ!

А вот вторая часть к сожалению никак не переводися...)))
А виной всему медведь!
Медведь на анг. BEAR - ноша,несун )))
Поэтому фраза он "пошёл гулять лапа-в-лапу с НЕСУНОМ,чтобы ПОДКОПИТЬ ну или ПОДДЕРЖАТЬ его ДУХ" там звучит на уровне НОША-ПОДНЯТЬ - (*ПОДКОПИТЬ) ,а здесь неа..не звучит))))
Так что оставляем это всё на совести КЭРРОЛЛА,мог бы и подумать о переводчиках )))
Фраза примерно выстроена по типу
Прошёл со СЛОНОМ ,чтобы он меньше ШАТАЛСЯ..или СЛОНЯЛСЯ..
Пока что получилось МЕДВЕДЬ - ПОДКРЕПЛЯТЬ..ну как про ВИННИ =ПУХА...Не мешало бы немножечко подкрепиться)))Ну вы помните))

Может быть это отсылка и к фразеологизму
to bear one's cross - нести свой крест


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии