Сонеты 11-20. Уильям Шекспир - Адела Василой

Сонет 11. 
 
Сколь ты увял, настолько посвежел
С любимым чадом, в юности зачат...
Дарить себя потомкам - твой удел,
Коль совершенства на тебе печать.

И в этом - мудрости твоей расцвет:
В нём ожили талант и красота...
Иначе - в шесть десятков с лишним лет
Ждёт мир маразм, распад и пустота. 

Пусть те, кому природа не дала
Такой букет достоинств и красот,
Пройдя свой путь, погибнут без следа -
Не нужен ни урод, ни идиот!

За щедрый дар благодари Природу -
Верни ей оттиски, судьбе в угоду!


Sonnet 11 by William Shakespeare

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 


Сонет 12. 

Когда смотрю я на парад часов,
Что бодрый день ввергают в тьму ночей,
И вянет ландыш - лучший из цветов,
И блекнет цвет прекраснейших очей,

И черный локон - в нитях серебра...
Деревьев облетевших сирый строй,
На почве - листьев рыжих мишура,
Что укрывали летом стадо, в зной...

И золотом снопов увитых трав,
Что с колесниц свисают бахромой.
А Время мчит с косой своей стремглав...
Я плачу над твоею красотой,   

Ей так же быстро предстоит уйти.
Чтоб Время обмануть - дитя роди!
 
 
Sonnet 12 by William Shakespeare

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.



Сонет 13. 

Себе не изменяй, сердечный друг!
Пока ты жив, побудь самим собой.
А если смерть тебя настигнет вдруг,
Пусть в сыне повторится облик твой.
 
Тебе дана в аренду красота -
Ты ненадолго тут, не забывай,
Когда настанет срок, свой клад тогда
Наследнику прямому передай.

Дворец роскошный, что получен в дар -
Кто может пренебречь им? Только мот!
Но ярость зим и злой судьбы удар
Он - в любящих руках - переживёт!

Как важно, чтобы в жизни, наконец,
Услышать:"Я горжусь тобой, отец!"

 
Sonnet 13 by William Shakespeare

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.



Сонет 14. 

Мне гороскоп - как бабе коромысло,
Не звёзды мне подсказывают путь;
Но знайте, что слова мои и мысли   
Вранью не потакают и не лгут.

О язвах мира, засухе, потопе,
Не хватит духу людям рассказать,
А что случится в Азии, в Европе - 
Про то лишь королям угодно знать.

На небо не смотрю - свои познанья
Я черпаю в лазури глаз твоих,
И никакие в мире предсказанья
Не лучше тех, что я читаю в них...

Их звёзды говорят: пора с тобою
Увековечить Правду с Красотою!
 

Sonnet 14 by William Shakespeare

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Сонет 15. 

Всё, что растёт, стремится к совершенству,
Но совершенством обладает миг,
На сцене бытия любому действу
Назначит сроки звёздный вождь-стратиг!

Что люди, что растенья - всё едино,
Нас то же небо хвалит и гнетёт,
Юнец тщеславный не подвержен сплину,
А старец позабудет юный взлёт!

И в мыслях о непостоянстве мира
Я вижу, как ты юн и даровит,
А Времени жестокая секира
Отсечь твои красоты норовит.

Но я на страже: про любовь свою 
Сложу сонет и чары вновь привью.

 
Sonnet 15 by William Shakespeare

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.



Сонет 16. 

Коль Хроносу решил ты дать сраженье,
То не найти ль оружие верней,
Чем бедное моё стихосложенье
И рифмы сей бесплодной, без затей?
 
Теперь, приятель, ты в зените счастья,
Ведь уйма вешних девичьих садов
У чар твоих находится во власти -
Родить хотят твоих живых цветов!

Не лучше ли, чем жалкие подделки,
Что дать способны нам резец и кисть?
Создав потомка - переводишь стрелки
Часов, и правишь, что сломала жизнь.

Создай себя, свой облик повторив,
И для грядущего ты присно жив.
 

Sonnet 16 by William Shakespeare

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessd than my barren rh yme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.



Сонет 17. 

Поверят ли потомки, что Шекспир
Им не солгал ни слова в том сонете,
Что не преувеличил,  мой кумир,
Твой образ милый, краше всех на свете?

Когда б я мог красу твоих очей
Им описать волшебными словами,
Сказали бы: "Он враль и прохиндей,
А боги лиц земных не целовали!"

И жухлый, как осенний лист, листок
В грядущем будет долго презираем,
Как тот неведомый стихов исток,
И тот поэт, что грустью раздираем.

Живи твои потомки в тех веках,
Ты жил бы в них, как и в моих стихах!

 
Sonnet 17 by William Shakespeare

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.



Сонет 18. 

Cравнить тебя могу ли с летним днём?
Но лик твой дышит красотой и счастьем -
Ни тени ярости в лице твоём
Не промелькнёт, пусть даже в час ненастья.

Горяч излишне часто глаз небес,
И сохнут летние цветы от зноя,
Иль тучами овладевает бес,
Пугая нас потопом и грозою.

Твоё же лето не иссякнет, нет - 
Исток его сокрыт в моих сонетах,
И даже Смерть не одолеет свет,
Что ты лелеешь, волею поэта.

Покуда не угаснет род людской
Дари ему отраду и покой.

 
Sonnet 18 by William Shakespeare
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



Сонет 19. 

Обжора Хронос, львиные спрячь лапы,
У тигра вырви страшные клыки,
Земля же пусть крадётся тихой сапой
И поглощает выводки свои;

И Птица-Феникс, по веленью рода
Сама сгорит на жертвенном костре...
А ты лети в любое время года,
И все капризы позволяй себе.

Одно лишь преступленье не прощаю:
Не порть морщинами любимый лик,
И на пути, ни в чём не упрекая,
Не потревожу я тебя, старик.

И лучший образец красы земной
В стихах пребудет вечно молодой.

 
Sonnet 19 by William Shakespeare
 
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.



Сонет 20. 

Художницей-Природой с женским ликом
Ты создан был, моих сонетов "Дама",
Изящен, грациозен - даже с лишком, 
И с нежным сердцем женщин - лучших самых;

Но не лукав - твой взор и прям, и ясен,
Ты чужд измены и непостоянства,
В тебе мужская стать, всего прекрасней,
Что покоряет души женщин властно;
   
Тебя природа женщиной слепила,
Потом добавила, как бы в награду,
Вещицу лишнюю - что мне не мило,
Но доставляет женщинам  усладу;

Что ж, я смирюсь - мне это без нужды,
Ты мне любовь отдай, а им - плоды!



Сонет 20 by William Shakespeare

A woman;s face with Nature;s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman;s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women;s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all ;hues; in his controlling,
Much steals men;s eyes and women;s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick;d thee out for women;s pleasure,
Mine be thy love and thy love;s use their treasure.


Картина Джованни Беллини. Портрет юноши.


Рецензии
Адела, зашел к Вам на страничку, зачитался, достал подстрочник,- сделано отлично... С уважением к Вашему таланту и труду, Юрий.

Юрий Евгеньевич Ермоленко   21.05.2023 17:03     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Юрий! Рада, что Вам понравилось! С теплом и благодарностью, Адела

Адела Василой   21.05.2023 20:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.