All Hallows. День всех святых. Луиза Глик

День Всех Святых

Даже сейчас этот пейзаж всё ещё собирается.
Темнеют холмы.  Волы
Спят в голубом ярме,
Вчистую убраны поля,
Ровно связанные снопы сложены по сторонам дороги
Среди лапчатника, восходит зазубренная луна.

Опустелость -
Собран весь урожай или моровое поветрие,
И женщина выглядывает из окна
С протянутой рукой – будто предлагает плату,
А зерна -
Выпуклые, золотые, и зовет:
Сюда,
Сюда, маленькая.

И из дерева выскальзывает душа.



All Hallows
by Louise Gluck

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
Sleep in their blue yoke,
The fields having been
Picked clean, the sheaves
Bound evenly and piled at the roadside
Among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
Of harvest or pestilence
And the wife leaning out the window
With her hand extended, as in payment,
And the seeds
Distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.


Рецензии
Философское, экзистенциальное, глубокое и очень образное произведение.
Опустелость. Как зримо звучит это слово. Живые, зовущие зёрна,
и душа, выскальзывающая из дерева...
Чудесное, Идочка. Спасибо тебе за потрясающий пейзаж Луизы Глик.
Мастерство переводчика налицо. Обнимаю тебя.


Валентина Щугорева   14.12.2022 21:59     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая Валечка, за понимание и сопереживание. Стихотворение трудное для перевода, хотя вроде бы и простое. Долго билась над ним, перебирала варианты...
Обнимаю тебя тоже и благодарю.


Ида Лабен   14.12.2022 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.