Якопо Мостаччи
Якопо Мостаччи
"Sollicitando un poco meo savere..."
В сомненье нахожусь я небольшом,
Его рассеять враз горю желаньем,
Не обладая веским багажом
Вас выслушаю я с большим вниманьем.
Что власть есть у Любви, твердят кругом,
И сердце принуждает к послушанью,
Но я стою в сужденьях на своем
Любовь не боле, чем переживанье.
Влеченье то, не более того
Рожденное в порыве обладанья,
И люди зря твердят про власть любви.
По мне Любовь совсем не волшебство,
Коль я не прав, то поделитесь знаньем,
Своих я выслушаю визави.
Якопо Мостаччи - сокольничий Императора Священной Римской Империи Федерико II.
В своем сонете (единственном дошедшем до наших дней) молодой Мостаччи выражает сомнение и просит других поэтов помочь ему узнать, что же все-таки такое Любовь. Свое мнение высказали двое – Джакомо да Лентини (http://stihi.ru/2022/12/07/5674 и Пьетро делла Винья (http://stihi.ru/2022/12/04/3164. Оба были из самого высшего круга при Дворе Императора Федерико II.
Свидетельство о публикации №122120705720
Испытал оргазм и бай-бай.
А перевод классный, Петь.
Вечерком почитаю ещё.
Вадим Ильич Росин 13.03.2025 14:49 Заявить о нарушении
Улыбаюсь, Петруша!
Петр Гуреев -Переводы 14.03.2025 09:12 Заявить о нарушении