Якопо Мостаччи

Jacopo Mostacci (? – 1262)   

Якопо Мостаччи

Sollicitando un poco meo savere
e cum lui mi vogliendo delettare,
un dubio che me misi ad avere
a vui lo mando per determinare.

Onn ‘omo dize ch’ Amor ha podere
e gli corazi distrenze ad amare,
ma eo no lo voglio consentere
per; ch' Amore no parse ni pare.

Ben trova l'om una amorositate
la quale par che nassa de plazere,
e zo vol dire om che sia amore.

Eo no li sazzo altra qualitate:
ma zo che; da vui voglio odere,
per; ven fazo sentenziatore.



В сомненье нахожусь я небольшом,
Его рассеять враз горю желаньем,
Не обладая веским багажом
Вас выслушаю я с большим вниманьем.

Что власть есть у Любви, твердят кругом,
И сердце принуждает к послушанью,
Но я стою в сужденьях на своем
Любовь не боле, чем переживанье.

Влеченье то, не более того
Рожденное в порыве обладанья,
И люди зря твердят про власть любви.

По мне Любовь совсем не волшебство,
Коль я не прав, то поделитесь знаньем,
Своих я выслушаю визави.


Якопо Мостаччи - сокольничий Императора Священной Римской Империи Федерико II.

В своем сонете (единственном дошедшем до наших дней) молодой Мостаччи выражает сомнение и просит других поэтов помочь ему узнать, что же все-таки такое Любовь. Свое мнение высказали двое – Джакомо да Лентини (http://stihi.ru/2022/12/07/5674 и Пьетро делла Винья (http://stihi.ru/2022/12/04/3164. Оба были из самого высшего круга при Дворе Императора Федерико II.


Рецензии
Ну вот, а этот Якопо признаёт лишь физическое влечение.
Испытал оргазм и бай-бай.
А перевод классный, Петь.
Вечерком почитаю ещё.

Вадим Ильич Росин   13.03.2025 14:49     Заявить о нарушении
Ну он хоть совет спрашивал, значит не совсем пропащим был:)
Улыбаюсь, Петруша!

Петр Гуреев -Переводы   14.03.2025 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.