Охота на Снарка. Строфа 6. Ряд вещей

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ

Строфа 06 (06) Ряд вещей

There was one who was famed for the number of things
He forgot when he entered the ship:
His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
And the clothes he had bought for the trip.

Был один , тот кто славен был РЯДОМ вещей
Он забыл КАК на бриг он попал :
Свои зонтик, часы ,горсть колец и камней,
И одежду, что в рейс покупал.


1.cloths это не одежда..Это ТКАНИ...,условно,у нас сказали бы..бельё..))
2.jewels - переводится как ювелирка,но в предназначении для часов имеет значение - КАМНИ,так же как унас..ЧАСЫ с 16 камнями..
3.trip = примерно cкачок..скакнуть туда,сюда...
Мне кажется КЭРРОЛЛ попросту тут обыгрывает и это тоже..ЧАСЫ ,камни..

He forgot when he entered -с моей точки зрения нелепо переводить дословно звучащую строчку ---

ОН ЗАБЫЛ КОГДА НА СУДНО ВВЁЛСЯ..ну или добавился..
как
он забыл КОГДА на судно вошёл...
ИМХО устаревший э оборот. КАК ПОПАЛ НА СУДНО
он же не может забыть КОГДА попадёт...он уже забыл...
поэтому получается раздвоенность

от РЯДА ВЕЩЕЙ через КАК ПОПАЛ - к списку вещей

РЯД ВЕЩЕЙ...я было даже хотел сначала перевести как "ВЫКИНУТЬ НОМЕРА" ,но потом
решил что перечисление ВЕЩЕЙ внизу,это в манере КЭРРОЛЛА объяснять все свои вставки разговорных оборотов в стихи - сразу ниже...
Устриц ел...если что..Переводы читал..Но я не читаю их пока не переведу текст...Поэтому иногда не попадаю в мысль тех,кто переводил раньше..))) ..Да и буду ещё сохранять двойственность текста по мере перевода..Как в этой строфе к примеру...Где

К примеру стих из АЛИСЫ любой можно взять..Или ВИРШ ШАЛТАЯ..или ПЕСНЮ ГЕРЦОГИНИ..
там полно ВСТАВЛЕНО РЕЧЕВЫХ оборотов с пояснениями через пару строк!)))
Я решил в контексте перевода придерживаться КЭРРОЛЛОВСКОЙ стилистики даже возможно там,где ёё нет....)))
Но это даже не страшно.Вспомните как изменился русский язык за сто лет- местами вообще никак,местами-настолько сильно,что всё наоборот.

зато к следующей будет
Много.Так всегда бывает.42.

Несмотря на оправдания своей поверхностности у некоторых переводчиков в контексте,мол это было давно и язык поменялся и слова уже НЕ ТЕ, в принципе все справились неплохо..

Перевод Михаила Пухова (1990):

Был и некто, прославленный кучей добра —
Ждет на суше оно до сих пор:
Кольца, зонтик, часы, кошелек серебра
И дорожной одежды набор.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Был там некто, забывший на суше свой зонт,
Сухари и отборный изюм,
Плащ, который был загодя отдан в ремонт,
И практически новый костюм.

Перевод Евгения Клюева (1992):

А один был какой-то чудной вообще:
Он забыл взять с собой на корабль
Кольца, зонтик, часы — целый ворох вещей…
Словом, все, что в дорогу собрал, —

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Один джентльмен среди них знаменит
Был тем, что оставил в отеле
Капканы, ружье, патронташ, динамит
И две для зарядки гантели.

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

И еще там был некто, — он славу добыл,
Как не снилось месье Бонапарту,
Потому что он зонтик в порту позабыл,
Позабыл чемоданы и карту.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Среди славных вояк был нелепый чудак,
Растерявший багаж при посадке —
Он посеял свой фрак, и зонты, и пиджак,
И жилет на атласной подкладке.


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии