Луиза Глик. Мать и дитя

Все мы живем во сне;  мы не знаем, кто мы.

Какая-то машина нас сформовала;  машина мира, давящая семья.
Потом мы возвращаемся в мир, отутюженный мягкими плетьми.
Мы спим; мы не помним.

Машина семьи:  темный мех, дремучие леса материнского тела.
Машина матери: внутри нее - белоснежный город.

А перед этим: земля и вода.
Мох меж камней, шелест листвы и травы.

А еще перед этим – клетки в величайшей тьме.
А еще до этого – мир под завесой.

Так вот почему ты родился: чтобы дать мне умолкнуть.
Клетки моих отца и матери, теперь твой черед
Быть главным действующим лицом, быть шедевром.


Я придумывала; я никогда ничего не помнила.
Теперь твоя очередь быть задействованным

Ты – тот, кто настойчиво хочет знать:
 
Почему я страдаю?  Почему я ничего не знаю?
Клетки в великой тьме. Какая-то машина формует нас;
Теперь твоя очередь взывать к ней, возвращаться к истоку, спрашивая:
Зачем я? Зачем я?

MOTHER AND CHILD
by Louise GluckWe’re all dreamers; we don’t know who we are.

Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.

We dream; we don’t remember.

Machine of the family: dark fur, forests of the mother’s body.
Machine of the mother: city inside her.

And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.

And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.

This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.

I improvised; I never remembered.
Now it’s your turn to be driven;
you’re the one who demands to know:

Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?


Рецензии
Спасибо, Ида.
Мне Луиза на русском не даётся абсолютно, а вот на иврит ложится идеально.

Сергей Коломицын   07.12.2022 10:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Она и вообще как-то не очень хорошо ложится на русский. Поэтому возникают смысловые лакуны или амбивалентности, которые каждый заполняет в меру своих личных предпочтений. Иврит ведь очень лаконичен и, наверно, чем-то в этом схож с американским английским в прямой передаче смысла. А по-русски так не сделаешь, приходится ходить кольцами. Я, например, вообще пытаюсь извлечь из Луизы что-то такое, что не явствует непосредственно из текста, но чудится позади него...

Ида Лабен   07.12.2022 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.