Уильям Шекспир. Сонет 15. Перевод

Тому, что вырастает, удаётся   
Совсем недолго в жизни процветать:
В спектакле, – том, что бытием зовётся, –      
По воле неба эпизод сыграть;
Живут все люди так же, как цветы – 
Существования канон такой:
Взойти, – и опуститься с высоты, –   
Навек утратив славный облик свой.
Как идеалу юных свежих дней,
Хотел бы я к тебе любовь хранить,
А Время, – беспощадный лиходей, –   
Старается твой образ очернить.
Но я не образ – я тебя люблю, – 
Очарованьем новым наделю. 

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet XV

When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and check'd even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


Рецензии