Антонио Мачадо. Апрель смеялся и заря играла

Апрель смеялся и заря играла,
На золочёном небе умирала
Луна туманная, слепая; как сильфида,
За ней шла тучка розовей коралла,
А той звезда была едва прикрыта.

Вдали мне розой улыбнулось солнце
С Востока, я открыл ему оконце;
И осветил мой дом фонарь Востока
Под пенье пеночки и смех потока.
Цветок таил нектар на самом донце.

А вечер преисполнился печали.
Апрель смеялся. Словно бы безволен,
Я окна распахнул... Ветра примчали
Усладу роз и плачи колоколен...

Колокола далёкие рыдают,
И воздух, розами вспоён, струится.
…В каких садах те розы расцветают?
Что ветру колокол сказать стремится?

Спросил у солнца я, что умирало:
Скажи, вернётся ли в мой дом веселье?
«-Веселье, - солнце, заходя, взыграло, -
У двери было». Тьма улыбку скрала.
«У двери было. Не вернётся в келью».


Рецензии
Era una mañana y abril sonreía.
Frente al horizonte dorado moría
la luna, muy blanca y opaca; tras ella,
cual tenue ligera quimera, corría
la nube que apenas enturbia una estrella.

Como sonreía la rosa mañana
al sol del Oriente abrí mi ventana;
y en mi triste alcoba penetró el Oriente
en canto de alondras, en risa de fuente
y en suave perfume de flora temprana.

Fue una clara tarde de melancolía.
Abril sonreía. Yo abrí las ventanas
de mi casa al viento... El viento traía
perfume de rosas, dolor de campanas...

Doblar de campanas lejanas, llorosas,
suave de rosas aromado aliento ...
... ¿Dónde están los huertos floridos de rosas?
¿Qué dicen las dulces campanas al viento?

Pregunté a la tarde de abril que moría:
¿Al fin la alegría se acerca a mi casa?
La tarde de abril sonrió: La alegría
pasó por tu puerta —y luego, sombría:
Pasó por tu puerta. Dos veces no pasa.

Ирина Ачкасова   04.12.2022 23:13     Заявить о нарушении