Р. М. Рильке. Осенний день. Пер. Елена Фуркатова
На солнечных часах бег времени затих,
Замедлился. В проулках проходных
Как эхо бродят ветры в беспорядке.
Еще успеет древо поздние плоды родить;
Дай пару теплых дней им в радость
И помоги хмельную сладость
В вино достойное в сосуде обратить.
Увы, кто дом не строил, не построит.
Привык один – жди, осень приготовит
Без сна читать, чем письма удивят,
Ходить по нескончаемой аллее
И слушать одному в пустынном сквере,
Как под ногами листья шелестят.
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.
Rainer Maria Rilke,
21 September 1902, Paris
Свидетельство о публикации №122120108741
Евгений Буданцев 02.12.2022 22:20 Заявить о нарушении