Райнер Мария Рильке. Осенний день

Господь, пора. Дни лета стали кратки,
На солнечных часах бег времени затих,
Замедлился. В проулках проходных
Как эхо бродят ветры в беспорядке.

Еще успеет древо поздние плоды родить.
Дай пару теплых дней им в радость
И помоги хмельную сладость
В вино достойное в сосуде обратить.

Увы, кто дом не строил, не построит.
Привык один – жди, осень приготовит
Бессоницу, читать – чем письма удивят,
Ходить по нескончаемой аллее
И слушать одному в пустынном сквере,
Как под ногами листья шелестят.



Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke,
21 September 1902, Paris



илл. Е Фуркатовой


Рецензии
Как жаль, что я не понимаю язык Гейне... НО мне понравился перевод. Интересно!

Евгений Буданцев   02.12.2022 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!

Елена Фуркатова   02.12.2022 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.