Восточные сказки с шекспировскими мотивами
Восточные сказки «с шекспировскими мотивами»
Правильнее было бы сказать, что это мотивы из источников сюжетов шекспировских пьес. Eсли сначала знаешь эти пьесы, то, узнавая сказки, очень возможно, что вспомнишь о пьесах, потому что в сказках встречаешь элементы тех же сюжетов.
Я знаю две такие сказки: корейскую «Клятва» из сборника Н.Г. Гарина-Михайловского и китайскую «О Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай» (Лян Шань-бо — это юноша, Чжу Ин-тай — это девушка). Наверное, можно говорить, что это одна сказка, так как сюжеты отличаются лишь в нескольких несущественных деталях.
Девушка, одетая юношей, и юноша учатся вместе вдали от дома у прославленного учителя. Девушка влюбляется в юношу, но он и не догадывается, что его ближайший товарищ по учебе — девушка. Она же не может в этом признаться, так как для нее переодеться юношей — единственная возможность учиться здесь. При этом или сам учитель, или кто-то самый наблюдательный из его окружения догадался о тайне героини, но для героя она продолжает оставаться тайной.
Читатель может заметить, что если девушка способна на хитрость, то юноша уж очень наивен.
Когда же тайна героини раскрывается и для героя, оказывается, что пожениться герой и героиня не могут, так как девушка уже просватана (или была просватана прежде, чем отправилась учиться — в корейской сказке, или просватана, пока училась — в китайской). Герой, осознавший свое чувство, заболевает от тоски и умирает. Его хоронят возле дороги, по которой героиню повезут в дом мужа. Когда свадебный поезд подходит к могиле героя, героиня его останавливает, чтобы оплакать своего друга. Могила разверзается и героиня исчезает в ней.
Потом в корейской сказке через некоторое время герои воскресают и выходят вместе из могилы. В китайской (в том варианте, который я прочла), они тоже воскресают, но как две птички, которые вместе вылетают из могилы и никогда не расстаются.
Первая часть сюжета — комедия (и героиня напоминает многочисленных героинь шекспировских комедий, девушек, переодетых юношами, которых играли юноши). Вторая часть — трагедия (разлука влюбленных и единение в смерти должны напомнить «Ромео и Джульетту» — также мировой сюжет. Нет вражды между семьями влюбленных, но есть навязанный героине жених — брат по несчастью графа Париса).
Интересно здесь то, каким образом в этих восточных сказках комедия переходит в трагедию. Нет «переключающих жанр» фигур Меркуцио и Тибальта (или только одного Тибальта). Нет помощника героев с неудачным планом помощи, вроде фра Лоренцо. В восточных сказках с ним можно сравнить учителя героев или того из его окружения, кто догадался о тайне героини, но сравнение будет очень отдаленным, потому что этот персонаж не предлагает плана, который бы непосредственно привел героев к гибели. Есть только недогадливость главного героя. Получается, что именно в первоначальной комедии таится зерно финальной трагедии. Что начиналось как смешное продолжилось как грустное по той же причине, по какой вначале было смешно.
Можно cделать из этого глубокомысленный вывод о жизни: что начинается как смешное, необязательно в дальнейшем таким и останется. Можно сделать вывод о литературе: смешное и грустное одно другому не противопоставляются, но взаимодействуют.
Можно сделать уравновешивающий и утешительный вывод, призвав на помощь сюжеты знаменитых шекспировских комедий с героинями, переодетыми юношами: может и грустное сменяться веселым. Например, в завязке сюжета «Как вам это понравится» — вражда братьев (в двух парах братьев) и государственный переворот, а в завязке «Двенадцатой ночи» — неудачная любовь Орсино, смерть брата Оливии и кораблекрушение, разлучившее близнецов. И продолжается это как комедии. И заканчивается все хорошо.
В восточных сказках на упомянутый сюжет с переодетой девушкой и совсем невнимательным юношей тоже финалы счастливые, но наступают они скорее как эпилоги, которые будто бы уже и не предвидятся.
Такие взаимодействия — известное явление в жизни, но знаменитые литературные произведения о нем напоминают.
Вот что еще может быть интересно: в новелле Маттео Банделло о Ромео и Джульетте есть эпизод, когда Джульетта предлагает Ромео, что она последует вместе с ним в изгнание, переодевшись его пажом. Ромео не соглашается, они расстаются — и далее следует известное развитие.
То есть в сюжете знаменитой новеллы есть эта возможность поворота в сторону комедии с переодетой героиней. Она просто не использована. А если бы была — может быть, то самое переодевание, которое в восточных сказках приводит к печальному развитию, здесь привело бы к счастливому. А так, как есть — я помню свое первое впечатление от новеллы: даже странно читать это предложение Джульетты. Как цитату из совсем другой книги.
(Вместо послесловия). И еще я вспомнила пример тоже из шекспировской пьесы, но сразу с двумя переодеваниями, после которых направление развития сюжета меняется. В «Венецианском купце» развитие поворачивается в сторону трагедии после того, как одна девушка, переодевшись в мужскую одежду, бежит из отцовского дома (Джессика), а предотвращает трагическую развязку другая девушка, которая, переодевшись в мужскую одежду, разрешает судебное дело (Порция). Можно сказать, что трагическую развязку она предотвращает не полностью, но постольку, поскольку это существенно именно для нее.
Переодевание героини как средство «переключения» между трагическим и комическим. Может служить и тому, и другому — и в разных сказках, и в одной.
Свидетельство о публикации №122112805247