По мотивам стихотворения Р. М. Рильке Сны XIV

Из серии "Сны" XIV

Ночь благоухает в центре сада,
Звездам интересно как всегда -
Как  луна, в тоске на липы глядя,
Хочет приземлиться с высока.

Слышится знакомый звон фонтанов -
Сказка прошлая давно забытых лет.
Здесь и разноцветный запах яблок
В высоко-нескошенной траве.

Ночной ветер обдувая горы
Пронесется сквозь дубов ряды,
На его крыле цветут узоры
И вина душистого следы.


Aus der Serie "Trаume" XIV

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern h;r ich die Font;ne hallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;, -
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahen H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Falterfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.

                1913
R.M.Rilke

Переводчик Гугл

Из серии "Сны" XIV

Ночь благоухает в парке,
и их звезды смотрят молча,
как белая кора луны
хочет приземлиться на вершину липы.

Далеко я слышу эхо фонтанов
сказку давно забыл;,-
а затем мягкая капля яблок
в высокой неподвижной траве.

Ночной ветер плывет с близлежащего холма
и проносится сквозь ряды старых дубов
на его синем крыле бабочки
тяжелый аромат молодого вина.

                1913 г.
Р.М.Рильке

http://stihi.ru/2022/08/12/6984


Рецензии