Райнер Мария Рильке (1875 - 1926 г.г)
Стих XIV из серии "Сны"
Мой вольный перевод с немецкого:
Благоухает полночь в парке,
Сияют звёзды свысока,
Луна им выдала подарки,
Присев на кроны лип слегка.
Струится эхом из фонтана
Сказанье горькой старины.
Роняют капли слёз каштаны
В траву до самой глубины.
Прохладной мглой дубы накрыло:
Ветра смешали их тона.
Чуть слышно бабочка на крыльях
Разносит запахи вина.
12. 08. 2022 21-54
Оригинал:
Aus der Serie "Trаume" XIV
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.
Fern h;r ich die Font;ne hallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;, -
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahen H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Falterfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.
1913
R.M.Rilke