Сонет 52. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 52".
http://stihi.ru/2022/11/26/836
Клуб Золотое Сечение

Богатый я, и ключ благословенный
Открыть поможет клад заветный мой,       
Но иногда, для острых ощущений, -
Тогда сиять он будет новизной.    
Так праздники бывают крайне редко -   
По пальцам их пересчитать в году,
Как бриллианты в ожерелье предка
Редки среди собратьев в том ряду.
И ты надёжно временем храним -
Так платье бережёт в себе сундук.   
Тогда возрадуюсь, когда ты зрим,
Когда не в заточении мой друг.    
Тебя я вижу - торжествует взгляд.
А нет тебя - надеждой жить я рад. 

--------------------------
Альтернанс ЖMЖМ ЖMЖМ ММММ ММ
------------------------- 

Sonnet 52 by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Я -- как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому [и] праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда [они мне] доступны -- торжествовать, когда я их лишен -- надеяться.
---------
* В подлиннике, возможно -- игра на слове "chest", которое может
означать и "сундук" и "грудь".
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.

--------------------------
Альтернанс МЖMЖ ММММ ММММ ММ
-------------------------


Рецензии
Может быть, "собратьев" заменить на "каменьев"?

Яна Тали   02.12.2022 12:47     Заявить о нарушении
Яна, и такой вариант возможен, но всё-таки я оставлю свой.
Спасибо.

Нина Спиридонова48   02.12.2022 14:05   Заявить о нарушении
Как хотите, но всё-таки аллегория мне кажется тут неуместной.
Ведь "собратья" - это одушевлённая когорта условных единомышленников или воинов.
А ожерелье их драгоценных камней - украшение, в котором каждый камень индивидуален.

Яна Тали   03.12.2022 09:24   Заявить о нарушении
Каждый камень индивидуален, но задача у них одна - быть приятными для взора,
доставлять удовольствие.

Собрат — Викисловарь
...также неодуш. объект, сходный с другим объектом по происхождению, свойствам и т. п.
◆ Этот «лорх» был самым распространённым сортом, как ни теснили его более урожайные и более стойкие к болезням собратья...
А. А. Азольский, «Лопушок», 1998 г.

Нина Спиридонова48   03.12.2022 10:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.