Сонет 5. Уильям Шекспир - Адела Василой

Владыка Времени, художник и тиран,
Чарует нас, шедевры создавая,
Но людям краткий миг всего лишь дан,
Чтоб насладиться красотою рая.

Он с той же свитой преданных минут,
Лишает прелести своё творенье -
К зиме минуты лето поведут,
Губя морозом пышных клумб цветенье.

В деревьях стынут соки, мрёт листва,
Но дух цветка мы сохраним в сосуде -
Пусть роза летняя давно мертва,
Запомните её живую, люди!

Коль розы суть жива внутри флакона,
То красота не понесёт урона.


Sonnet 5 by William Shakespeare

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 


Рецензии
O, Zeu al timpului, muncești în pripă,
Cu capodopere ne furi privirea,
Dar să le admirăm - ne dai o clipă,
Și le distrugi, ieșindu-ți brusc din fire.
.
Privind ]n jurul tău cu-n fel de greață,
Dai ghes minutelor - zăpezi să cearnă,
Și tot, ce înflorea mai ieri - îngheață,
Iar blânda vară se trandformă-n iarnă.
.
Îngheață seva-n arbori, frunza moare,
Dar vom păstra aroma rozei în faianță -
Pot sufletele florilor să zboare,
Chiar sub un soare rece, ca de gheață.
.
Esența trandafirului e vie,
Căci frumusețea florii ne îmbie!

Адела Василой   12.06.2023 03:57     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.