Пуэрто-Рико. Леонид Фокин

Пример поэтического рассказа-диалога об реальном, но малоизвестном авторе из Пуэрто-Рико, его имя - Эваристо Рибера ШЕВРЕМОНТ.

Авторам предлагается написать серию таких рассказов.
На странице Пси, в серии публикаций "Радио Ностальжи" есть много имен, например две последние публикации о латиноамериканских авторах:

- СЛУШАТЬ ЗВЁЗДЫ http://stihi.ru/2022/11/25/3384
Представлены авторы:  Леопольдо ЛУГОНЕС, Эзекиель Мартинес ЭСТРАДА, Адела САМУДЬО, Олаво БИЛАК, Марио де АНДРАДЕ, Тьяго де МЕЛЛО, Мигель Анхель АСТУРИАС, Луис Карлос ЛОПЕС, Эдуардо КАРРАНСА, Аугусто Роа БАСТОС из Аргентины, Бразилии, Гватемалы, Колумбии и Парагвая

- ИНДЕЙСКАЯ ФЛЕЙТА http://stihi.ru/2022/11/25/5233
Представлены авторы:Рехино Эладио БОТИ, Альфонсо РЕЙЕС, Хосе Сантос ЧОКАНО, Сесар ВАЛЬЕХО, Хуан КУНЬЯ, Педро ПРАДО, Хорхе Каррера АНДРАДЕ из Кубы, Мексики, Перу, Уругвая, Чили, Эквадора






ПУЭРТО-РИКО
или ночные разговоры со стариком Риберой

Автор: Леонид ФОКИН




Ночь хлористая и луна тяжелой
громадой придавила облака.
Я пасмурности доверяю волю,
я азимутами сплетаю боли
бездушия, безвременья, пока
в Пуэрто-Рико Летние сезоны,
горячий неподъёмный воздух клонит
деревья городского тупика.
Пронизывающий густые кроны
во мне дым первобытного костра,
внутри меня необратимый страх.
Под множеством звенящих насекомых
спит нищий у стены… Мы с ним знакомы
сто тысяч лет, мы с ним издалека.

С заборов лай собак сторожевых,
куда-то в космос, в млечность, в неизвестность…
Меня пугает, манит эта местность,
в которой растворяют человечность
в огромных рыжих чанах соляных,
и ветер с океана бьет под дых,
во влажное толкая помещенье,
проветриваемое? нет? должны?
Хоть раз в неделю, только раз, в котором
ходи ловцом луны по коридорам,
здесь всё тебе, всё для тебя и сны,
проявленная графика стены,
где карликовый лес вползает в горы
в рассветный час всего за пол цены.

По коже буйвола слоновой костью
ведет луч света, входит в мой зрачок,
инициируя меня в предметах
не трансцендентных... выгнув позвонок
летящей птицы ровно на восток,
передавая рыбе эстафету
над волнами осуществить прыжок,
став почему-то виноградной гроздью
в хрустальной вазе… На моем столе
Рон Пало Вьехо и пузатый снифтер.
Я пью с утра, ведь утро это – триггер,
когда судьба поставила на мизер
графическую распыленность шрифта,
предвещий мой и самый крайний след.

Пульсирует и вздрагивает плоть
Я обладаю ночью кукубано
на светлячков похожих, на щепоть
звезд вперемешку с солью, на нежданный
прорыв в полупрозрачное вчера
и неизвестное глухое завтра.
Я пью с утра и это не игра,
а разночтение границ в кадастре,
которые пересекает краб,
еще ища свою ночь с Клеопатрой.
И он мне – конкурент, и он – мой враг.
Я тонкие воздушные запястья
целую, превращаясь в комара.
Ром с кровью пить, наверно, это – счастье.

Смотреть на доки в дымке, океан,
на то как эти сущности дыханьем
свои очерчивают очертанья,
на то как оживают ожиданья
и сквозь причалов черные гортани
то хрип, то вздох прорвется, то орган
в сто тысяч труб, рассыпится звучаньем
глубинных месс, прибрежных синих фуг
и рыбаки выходят из лачуг,
их лодки ждут, тунец, железный крюк,
их сети ждут и первые деянья…
Я называю день – левиафан,
не оттого, что выдумщик, что пьян,
за то что он – моё воспоминанье.

И снова ночь, блистающая тьмой.
– Скажи, Рибера, можно ли стать зрячим
И мертвой рыбой прыгнуть над волной,
Путь мертвой птицей в небесах означить?
Сосредоточиться на пустоте
внутри себя, стать неприметным буем,
освободившемся в ночную бурю
от всех балластов каменных в структуре
одной строфы, в её неполноте…
– Скажи, Ребера, лунным отраженьем
смогу ли накормить сторожевых
собак, их от себя своею тенью
отвлечь, чтоб рано утром в воскресенье
смог возвратиться к памяти живых?..

Мы часто с ним засиживались с раннего вечера до позднего утра. Он говорил по-испански, я по-русски. Он не знал русского языка, я не знал испанского, но мы понимали друг друга, читали друг другу свои стихи, а потом их с жаром обсуждали. Редкие туристы, наблюдавшие за нами со стороны, уходили в недоумении, незаметно привешивая к нам ярлыки: «strange people», «fous» или «nicht von dieser welt», не важно, коснувшись нас они рассыпались серой пылью, которую тут же подхватывал ветер и уносил к ближайшей мусорной свалке. Им никогда не стать приговором… Приговорить может только время, которое истекает и заставляет расставаться. На прощание Рибера подарил мне тонкую книжку со своими стихами.


LOS SONETOS DEL MAR (СОНЕТЫ МОРЯ)
Evaristo Ribera CHEVRMONT (Эваристо Рибера ШЕВРЕМОНТ)

1
;Qu; viento viene cabalgando en onda
coronada de luz, y en mis o;dos
deja vastos mensajes encendidos
de tantas islas de celaje y fronda?

Me imagino en azul agua redonda
barcos que parten produciendo ruidos,
y marcando, en los cielos aturdidos
por el solar hervor, velas en ronda.

Me imagino, en bermejo mediod;a,
alacre y moceril mariner;a
en grupo de nervioso movimiento.

Las islas en un ritmo de palmeras;
y ardiente, en cruda luz, en las riberas,
el viento de la infancia, el mismo viento.

________
Какой ветер танцует на волнах, увенчанных светом, и оставляет в моих ушах
огромные светящиеся послания с тысячи островов зелени и листьев?
Я представляю себе в голубой круглой лагуне уходящие корабли, скрипящие мачтами и снастями, оставляющие в небе, оглушенном солнечным сиянием, оттиски круглых парусов.
Я представляю, как в полдень Бермехо, Алакр и Мочерилья движутся в группе нервных движений. Острова в ритме пальм; и жгучий, в сыром свете, на берегах, ветер детства, тот самый ветер.

2
Velas que ayer rondaron. Todav;a
se yen resplandecer en oro y plata.
El bergant;n ondeante, la fragata
en largos vuelos por la lejan;a.

Grata visi;n de mis ni;eces, grata
y honda visi;n de iluminado d;a,
cuando la juvenil mariner;a
irradiaba en azul y en escarlata.

Cuadros que trae el mar a la ribera
donde danzan el lirio y la palmera
y r;en repintados caracoles.

Paisajes fulgurosos del mar m;o.
Paisajes que se ofrecen, con el br;o
de cielos traspasados por los soles.

_____________
Свечи, которые вчера горели. Они по-прежнему сверкают золотом и серебром. Колышущийся бриг, фрегат в дальних переходах.
Приятные воспоминания о моем детстве, приятные и Хонда увидел яркий дневной свет,
когда юная морская пехота сияла синим и алым.
Картины, которые море приносит на берег, где танцуют лилия и пальма и смеются перекрашенные улитки. Потрясающие пейзажи моего моря. Предлагаемые пейзажи с
ярким небом, пронизанным солнцем.

3
Mar de Dios, mar velado y protegido
por la gracia de amor en la belleza...
Uno mi peque;ez a su grandeza
y hallo en su plenitud nuevo sentido.

Mar de Dios, mar en luz, mar pose;do
del misterio del mundo. Su pureza
-La del pez y la nave en luz y alteza-
me mueve al pensamiento y al sonido.

No arrojo el ancla. Es perennal el viaje.
Borda flores la espuma en el bordaje.
En el azul ensortijado ahondo.

Dios me espera en el mar. Y Dios me llama.
Tal vez ;l me amortaje con la rama
del coral de su sangre en su azul fondo.

____________________
Море Бога, море, скрытое и защищенное благодатью любви в красоте ...
Одна моя малость к его величию, и я нахожу в этом новый смысл во всей его полноте.
Море Бога, море в свете, одержимое море тайны мира. Его чистота – чистота рыбы и корабля в свете и величии – это движет мной, мыслью и звуком.
Я не бросаю якорь. Это постоянное путешествие. Вышейте цветами пену на вышивке.
В пронзительной синеве я тону. Бог ждет меня в море. И Бог зовет меня. Может быть, Он прижмет меня веткой своего кровавого коралла на его голубом фоне.


4
Belleza misteriosa y fugitiva;
belleza que es belleza en ci instante.
Insinuaci;n celeste en el errante
misterio. Azul y rosa en aguaviva.

En l;cida presencia, en deslumbrante
y s;bita apariencia, llama esquiva,
ostentada en la faz de quien la aviva
para el contemplador, para el amante.


En sus tres pianos, transitorio vuelo.
Auroras y arco iris en ci cielo.
En la tierra, las aguas y las flores.

Y ;en el mar? En el mar, mayor riqueza:
en ondas verdeazules, la belleza
que pasa, con vejamen de primores.

___________________
Таинственная и ускользающая красота; красота, которая есть красота в мгновение ока.
Небесный намек на странствующую тайну. Синий и розовый в гуайяве. В ясном присутствии, в ослепительном и внезапном появлении, неуловимое пламя, показное на лице того, кто разжигает его для созерцателя, для любящего. На своих трех роялях он летает. Полярные сияния и радуга на небе. На земле, в водах и в цветах.
А в море? В море величайшее богатство: в сине-зеленых волнах проходящая красота,
с насмешками первобытных людей.

5
;C;mo se mueve el mar, c;mo fulgura;
c;mo verdes y azules eslabona;
c;mo establece, en la caribe zona,
su bella y resonante dictadura!

;C;mo, en la vena transparente y pura
de las aguas, sus brillos amontona;
c;mo, en sus marejadas, se corona
de luz, llevando al aire su tersura!

;C;mo a su superficie trae el hondo,
el vivo y claro impulso de su fondo,
el fuerte hervor de su punzante celo!

C;mo, en sus ligazones con el mito,
es, en su eternidad y en su infinito,
como Dios y las l;neas de su cielo!

____________
Движенье моря! Яркая фактура
Смешение зеленых, синих вод,
Карибы – это уникальный род
Прекрасной, резонансной диктатуры

Прозрачность вод их чистота де-юре,
В приливных волнах блещет небосвод,
Поет закат псалмы, поет восход,
В них гладкость безупречная лазури.

К поверхности всплывает из глубин
Свет донных ослепительных лощин,
Как жгуче их ревнивое кипенье!

Связь с мифом бесконечно вечна здесь,
Небесных линий ярче, дивна взвесь…
Подобен Богу… Этот мир – прозренье.

===
Подобен Богу… что тогда рожденье
моё? Утроба матери и стресс
её и боль её… иной процесс
познания, сквозное удивленье
увиденным извне телесных глин
людских, все объясняющих, руин….
Поэтому ты здесь, амиго, куришь
табак гавайский, меришь небосвод
и океан, миришь их цвет, их сход
в пучины дней (эпох миниатюры).
еще в цене испанские гравюры,
все также свеж и сладок солнца мёд
и неизвестен вечной жизни код,
хотя, мой друг, он в глаз твоих прищуре.


Рецензии