Радио Ностальжи 13. Слушать звезды

Психоделика Или Три Де Поэзия
.





РАДИО НОСТАЛЬЖИ 13. Слушать звёзды)


СЛУШАТЬ ЗВЕЗДЫ (сонеты латиноамериканских авторов)


СОДЕРЖАНИЕ:

– Кончался день. Из алых роз корона / Леопольдо ЛУГОНЕС
– Найди подругу, жизнь ей посвяти / Эзекиель Мартинес ЭСТРАДА
– Вперед, о человек! Весь мир огромный / Адела САМУДЬО
– Он слышит звезды! Знать, сошел с ума  / Олаво БИЛАК
– Вся жизнь моя, взглянуть со стороны  / Марио де АНДРАДЕ
– Воздетой песнею в ту ночь, в апреле  / Тьяго де МЕЛЛО
– Бесчисленные мелочи ценя / Мигель Анхель АСТУРИАС
– Какая свадьба на селе, – смотрите / Луис Карлос ЛОПЕС
– Тереса, в чьих глазах небес начало / Эдуардо КАРРАНСА
– О девушки! Не раз вы мной воспеты / Эдуардо КАРРАНСА
– Здесь образ сердца моего начертан / Эдуардо КАРРАНСА
– Землей земля – моей земли сыны / Аугусто Роа БАСТОС

===========================================_rn_========



Леопольдо ЛУГОНЕС (1874-1938)

– видный поэт, прозаик, ученый. Зрелый период его творчества отличает приверженность к национальной тематике и фольклорным интонациям. В эти годы он создал свои лучшие реалистические книги: «Оды веку» (1910), «Книга пейзажей» (1917) и «Родовые стихи» (1928). Лугонес представлял свою страну в Комиссии Лиги наций по интеллектуальному сотрудничеству и исполнял обязанности президента Национального совета по образованию. Аргентина


СТАРОСТЬ АНАКРЕОНА (Перевод М. Донского)

Кончался день. Из алых роз корона
Увенчивала вдохновенный лик.
Божественных созвучий бил родник,
Полн искристого солнечного звона.

В лад сладостный стихам Анакреона
Звук мерный и глухой вдали возник:
Мычало море, как безрогий бык,
Впряженный в колесницу Аполлона.

И ливень роз!.. Поэт склонил чело.
В его душе отрадно и светло, –
Как будто в жилы юный пламень влили!

Он чувствует – в его кудрях цветы,
К ним протянул дрожащие персты…
Венок был не из роз, – из белых лилий.



Эзекиель Мартинес ЭСТРАДА

(1895–1970) – поэт и прозаик, известный виртуозным искусством словотворчества и меткой афористичностью. Широко использует арго и диалектизмы. Основные книги: «Золото и камень» (1918), «Аргентина» (1927), «Юмореска» (1929). Лауреат национальной премии по литературе и премии «Каса де лас Америкас». Аргентина


*** (Перевод Б. Слуцкого)

Найди подругу, жизнь ей посвяти.
Разделит пусть свой дар она с тобою.
Ведь ранам, что настигнут среди боя,
иначе исцеленья не найти.

Пусть сердце выберет само пути.
Поверь в его решение любое,
оно сумеет овладеть судьбою,
тебе поможет, к счастью ключ найти.

Найди родную душу. Ночи скоро
дня светлого уступят место споры,
а накануне хорошо, мой друг,

чтоб любящим тебя дарили взглядом
и чтоб с тобой в несчастье стали рядом
и чашу с ядом вышибли из рук.



Адела САМУДЬО

(1854–1928) – поэтесса и романистка. По профессии учительница. В стихах боролась за женское равноправие, разоблачала мещанскую ханжескую мораль. Сборники: «Интимное» (1913), «В пути» (1943).
 

КОНЕЦ ВЕКА (Перевод М. Квятковской)

Вперед, о человек! Весь мир огромный  –
твой дом, отсюда вечный оптимизм;
скользя над бездной, –  горький реализм! –
ты не пугаешься загадки темной.

Под гнетом бед, в печали неуемной
тебе защитой стал алкоголизм;
исток твоих трагедий  –  анархизм;
твой адюльтер  –  приют любви бездомной.

Вперед! И пусть перевернется мир  –
во имя высших прав терпя лишенья,
ты бьешься… за вооруженный мир.

Наука же хваленая твоя
дала тебе изведать в утешенье
непоправимый вкус небытия.



Олаво БИЛАК

(1865-1918) – поэт, блестящий оратор и журналист, принимал деятельное участие в аболиционистском и республиканском движениях, сотрудничал в многочисленных газетах и журналах. В качестве школьного инспектора уделял много времени и сил ликвидации неграмотности в стране. Был одним из основателей Бразильской академии словесности. После опубликования сборника «Стихи» (1888) Олаво Билак стал признанным главой отечественной парнасской школы, возникшей под влиянием французской поэзии. Прозаические сочинения его собраны в книге «Хроники и новеллы» (Рио-де-Жанейро, 1894). Посмертно издан сборник стихотворений «Вечер» (1919). Поэзия Олаво Билака отличается пластичностью и совершенством формы, своеобразием образной системы.
Сонет «Слушать звезды» взят из книги Артуро Торреса Риосеки «Большая латиноамериканская литература». Бразилия


СЛУШАТЬ ЗВЕЗДЫ (Перевод П. Грушко)

«Он слышит звезды! Знать, сошел с ума!»
А я отвечу вам: ночной порою
встаю, заслышав их, окно открою –
дрожу, как будто ночь поет сама.

Покуда звезд не меркнет бахрома,
их речь течет над бездною пустою.
И так печально в час, когда зарею
размыта умирающая тьма…

Вы скажете: приятель, ты в уме ли!
Где слыхано, чтоб звезды ночью пели!
А я отвечу вам: мне внятен стон их.

Любите их, друзья. Секрет здесь прост:
лишь только тонкий, нежный слух влюбленных
поможет разгадать наречье звезд.



Марио де АНДРАДЕ

(1893-1945) – поэт, музыковед, общественный деятель, окончил Драматическую и музыкальную консерваторию, где впоследствии преподавал историю музыки. Давал уроки игры на фортепьяно, сотрудничал в газетах, позднее стал государственным служащим. Играл важную роль в подготовке «Недели современного искусства» в Сан-Пауло и с тех пор, после выхода в свет сборника стихов «Паулисейа, сбившаяся с пути» (1922), сделался идейным и эстетическим вождем бразильских модернистов. С 1936 года руководил департаментом культуры в префектуре Сан-Пауло, с 1938 по 1940 годы был преподавателем эстетики в университете Рио-де-Жанейро.
Все творчество и общественная деятельность Марио де Андраде пронизывают чувство гражданственности, мысль об ответственности писателя перед обществом. М. де Андраде – экспериментатор в области поэтической формы и языка, который он стремился приблизить к разговорному, несколько злоупотребляя порой диалектизмами и просторечьем.
Марио де Андраде автор поэтических сборников, романов «Любить, непереходный глагол» (1927), «Макунаима» (1928), хроник и очерков по фольклору и истории бразильской музыки. Бразилия


СОРОК ЛЕТ (Перевод П. Грушко)

Вся жизнь моя, взглянуть со стороны, –
сплошное счастье без единой тени.
Но так ли это? Разве не в сравненье
с бедой мы радость познавать должны?

Всё ложь, я знаю. Всё пустые сны…
Но как удобно в этом сновиденье!
Да, жизнь моя — цепочка наслаждений!
За эту ложь мне не избыть вины.

И все же к старости, перед чертою
меж полнотой земной и пустотою,
ужасно понимать, что жизнь лгала.

Так пусть не завершится жизнь кончиной,
пусть длится сон, и мнится смерть –  невинной
забавою, какою жизнь была.


Тьяго де МЕЛЛО

(1926- 2022) – поэт, писатель, переводчик и эколог С 1959 по 1964 годы занимал должность атташе по вопросам культуры в Боливии и затем в Чили. Тьяго де Мелло – характерный представитель бразильского «поколения 1945 года». Творчество его с отчетливо выраженной социальной проблематикой насыщено чувством времени, ответственности художника перед обществом. Он пишет преимущественно свободным стихом, обогащая его различными ритмическими конструкциями. Тьяго де Мелло призывает к «рассвету» общечеловеческого братства. В 1963 году его стихи были переведены Пабло Нерудой на испанский язык.
Основные поэтические сборники Тьяго де Мелло  –  «Молчание и слово» (1951), «Слепой Нарцисс» (1952), «Легенда о розе» (1957), «Утро крестьянина» (1962), «Темно, но я пою» (1966).
«Стихи о безлюдной площади», переведенные впервые, опубликованы в «Поэтической антологии. Темно, но я пою. Песнь вооруженной любви» Тьяго де Мелло (Рио-де-Жанейро, 1966). Бразилия


СТИХИ О БЕЗЛЮДНОЙ ПЛОЩАДИ (Перевод М. Самаева)

Воздетой песнею в ту ночь, в апреле,
народная надежда ожила.
И думал я, что грудь моя доселе
ни радости не знала, ни тепла.

Была лишь скорбь, как серые панели
на улице пустынной, и была
тоска – не оттого, что холодели
в моем угрюмом сердце страх и мгла.

Но оттого, что улица пустела,
и до упадка родины своей,
как мне казалось, никому нет дела,

и песня на просторы площадей
поток не созывала многолюдный,
чтоб радость добывать борьбою трудной.


Мигель Анхель АСТУРИАС

(1899–1974) – выдающийся латиноамериканский писатель, крупнейший романист, поэт и дипломат, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1966) и Нобелевской премии (1967). Реалистическое творчество Астуриаса прочно вошло в золотой фонд мировой литературы XX века. Наряду с широко известными романами – «Сеньор Президент» (1946), «Зеленый Папа» (1954), «Глаза погребенных» (1960) и др. – перу М.-А. Астуриаса принадлежат великолепные поэтические книги: «Жаворонок» (1948) и «Поэтические упражнения» (1950). Стпхи Астуриаса на русском языке печатаются впервые. Гватемала.


СОНЕТ ВЛЮБЛЕННОЙ ЛЮБВИ (Перевод Риммы Казаковой)

Бесчисленные мелочи ценя,
то, без чего мы все так мало значим,
любовь, помилуй, ослепи меня,
пойми, мне больше незачем быть зрячим.

Слепому не нужны уже бои
за счастье, что отвергнуто. Доколе
терпеть, что не спешат черты мои
стать пустотой – из очертаний боли?

Ведь все равно замкнулся жизни круг
тех, кто твоей немилостью отмечен.
И руки не нужны без чьих-то рук,

и не к чему прислушиваться чутко,
и ничему глазам ответить нечем,
и без любви мертво любое чувство.


Луис Карлос ЛОПЕС

(1883-1950) – поэт, яркий мастер социальной поэтической сатиры. Автор сборников «Из моего захолустья» (1908), «Затруднительные позы» (1909), «Кратчайшим путем» (1920). На русском языке дважды публиковалась книга его стихов «Грибы на кочке» (М., 1961 и 1966). Колумбия


В ГУАМБАРО (Перевод О. Савича)

…………………..…Поздравляем новобрачных,
……………………..которые служат украшением
……………………..лучшего общества Гуамбаро…
……………………………………………Из газет

Какая свадьба на селе, – смотрите!..
На жениха узду надеть пора, –
подвержен приступам словесной прыти,
он жаждет в ратуше болтать с утра.

Невеста не совсем урод; открытий
не сделает; немножечко стара;
зато умеет шить, стирать в корыте,
и как готовит, – что там повара!..

О ты, любовь с утиными крылами!
Тебя не тронет сильной страсти пламя,
ты прочно сохранишься, как в спирту,

не побывав в лирическом пространстве,
где чайки в поисках свободных странствий
в часы заката гибнут на лету!



Эдуардо КАРРАНСА

(1915-1985) – журналист, дипломат профессор, поэт, участник литературной группы «Камень и небо», названной так по аналогии с книгой выдающегося испанского поэта Хуана Рамона Хименеса, влияние которого чувствуется в творчестве Каррансы. Автор сборника «Песни, которыми начинают праздник» и др. Колумбия


СОНЕТ ТЕРЕСЕ (Перевод И. Чижеговой)

Тереса, в чьих глазах небес начало,
как запаха начало у цветка:
меня ты своенравьем ручейка
и нежностью вражды околдовала.

Лозой, и колосом, и розой алой
клонилась ты – легка, гибка, тонка,
и тело твое было как река
любви, что в море вечности впадала.

Тереса, для тебя встает заря,
и по ночам, вся звездами горя,
волшебных снов спускается завеса…

Тобой одной живу в разлуке я,
к тебе влюбленная строка моя,
и сердце бьется для тебя, Тереса.



ПОЭТ ПРОЩАЕТСЯ С ДЕВУШКАМИ

О девушки! Не раз вы мной воспеты:
вы, чья походка музыкой влечет, –
когда в саду вы, в белое одеты,
мне чудится – в саду жасмин цветет…

Как обтекает ваши силуэты,
волнуясь, ветер, свой прервав полет…
Пока стихи слагают вам поэты,
поэзии не рухнет небосвод.

Сам бархат нежностью не спорит с вами,
и путаю я землю с небесами
там, где я вас встречаю, как зарю…

Но мне уж не идти с весною рядом:
я, провожая вас прощальным взглядом,
моей печали розу вам дарю.


СЕРДЦЕ В ПИСЬМЕ

Здесь образ сердца моего начертан:
к листу бумаги руку протяни,
и ты услышишь собственного сердца
счастливый стук, как в те, былые дни.

Разлуки нет, пока в нее не веришь;
мы снова, как вчера, с тобой одни:
тогда любви мы отворили двери,
сегодня вновь распахнуты они –

навстречу молчаливому горенью,
навстречу бегу смертному к забвенью
от ранящего сердце острия –

к лазурной бухте нового свиданья,
где поцелуи утолят страданье,
где обретет покой душа моя.


Аугусто Роа БАСТОС

(1917-2005) – поэт, романист, рассказчик. Сын батрака, он стал крупнейшим литератором. В молодости строго следовал образцам классической испанской поэзии. Позднее испытал глубокое влияние современной европейской литературы, что не пометало ему, однако, стать истинно национальным писателем. Его творчеству свойственны мотивы революционного романтизма; он широко использует индейский фольклор. Парагвай


СЫНЫ МОЕЙ ЗЕМЛИ (Перевод Б. Дубина)

Землей земля – моей земли сыны,
и лица их – мертвей могильной глины –
вовек не дрогнут жилкой ни единой,
лишь грудь кипит виденьями войны.

Сама земля – моей земли сыны,
от чьих костей трещат ее глубины;
и как на всякой пяди этой глины,
на каждом – несводимый след войны.

Как поднятая плугом целина –
рубцы на них, и почва этих пашен
корнями изнутри озарена.

И мощь сама – моей земли сыны:
их крепкий торс в кровавый цвет окрашен,
но мир цветущий бьет из их войны.