Депозит 20. Ира Свенхаген. с немецкого

die dunklen novembertage
vergehen bald im lichterschein
sparen kann keine echte frage
fuer unsere kommerzwelt sein

vorweihnachtsglocken werden laeuten
im totenmonat schon advent
als omen ist es schlecht zu deuten
die lichterwelt brennt dekadent

es werden wuensche neu belebt:
lebkuchen - gluehwein - kerzenlicht
doch was die herzen innerlich bewegt
darueber sprechen sie hier nicht

allein der wind klagt in dem kahlen baum
das leben faellt in einen schwarzen traum

а тёмные дни ноября
сменит сияние света
экономить энергию зря
пытается наша планета

колокола рождества
в ожидании в мёртвом месяце
напрасно надежда жива
и мир декаденски светится

желания вновь растут:
пряники, свечи, глинтвейн
что движет сердцами тут
об этом молчат скорей

и только ветер в голых ветках стонет
жизнь в чёрном сне прозябания тонет


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Здесь начинаются, следующий воскресенье, время перед Рождеством (до 24.12.) - с ажиотажем, рождественскими ярмарками и всей обычной торговлей...
Что ж, имбирные пряники и глинтвейн и свечи тоже хороши в темное время года.
Все добрые пожелания

Ира Свенхаген   25.11.2022 16:18     Заявить о нарушении