Георги Миланов История осени Повест

„ПОВЕСТ” („ИСТОРИЯ ОСЕНИ”)
Георги Иванов Миланов (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Наталья Лясковская


Георги Миланов
ПОВЕСТ

...Ще дойде здрачът най-подир –
през есен вече ли вървиме? –
да издои като пастир
след паша облачното виме.

Ни закъснял, ни подранил
е този дъжд, за мен самия
призван един пейзаж унил
на моя спомен да умие.

...Това е моят час и след
миг виждам в есенна позлата
незабравимия съсед –
как, пак сандъчето с алата*

нарамил, качва оня скат
пред каменните кариери,
където друг такъв признат
за майстор тъй не се намери...

(...А беше негова сестра
червенокосата, онази,
която даже не разбра,
че вечно място си запази

в сърцето ми... Мълчи с тъга
единствената радиола
във махалата и сега
в дома им пуст с градина гола...)

...Ще прогърми навън, макар
и само за да ми напомни,
че той е вече каменар
в небесните каменоломни;

отдавна там се труди той –
паветата готови, зная,
са предостатъчни на брой
дори за път от ада в рая...

...И затова навярно, щом
мой ред е да постави точка
смъртта, ще липсва оня щoрм
от плач в душата за отсрочка;

защото няма как отвъд
да се изгубя в пек и бури,
поел по неговия път,
с гранитни очертан бордюри...

               * Алат – каменоделски инструменти.


Георги Миланов
ПОВЕСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

...Мир будет сумраком увит,
– уж осень? поле-то пустое, –
он тучи с пастбищ подоит –
свою отару на постое.

Дождь в самый раз умыть пейзаж
воспоминания – спросонья
тосклив пожалуй он – не ваш,
читатель мой непосторонний.

Яснее... так: ноябрь не сед,
а осень мечет позолоту;
мой незабвенный друг-сосед
в карьер шагает на работу,

где мастер на все руки он;
а чемоданчик с инструментом
через плечо на лямке... склон
друг, одолев, пропал моментом...

(Соседа рыжая сестра,
что в моё сердце вдруг запала
осталась там как до утра,
хотя до тьмы уж часу мало-

как ни прислушаюсь, молчит
единственная радиола
в той махалле* – и дом почил,
и обезлюдел садик голый...)

Гром, засыпая по местам
обломки памяти, напомнит,
что друг работает и там,
на небесах, в каменоломне,

брусчатки где довольно и
для тротуара в ад из рая.
В бригаде, верно, все свои,
а старшего не выбирают.

А что до смерти, верно, ей
довольно плача по отсрочке –
дождь льёт, а повесть я своей
чернильной завершаю точкой.

Мой друг немало намостил –
под листопадом – камень бурый –
мой путь – не прах в сухой горсти –
зажат в гранитные бордюры.

               * Махалля – сельский квартал, прим. перев.


Георги Миланов
ИСТОРИЯ ОСЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

...Сквозь сумерки, сквозь дождь и грязь
иду, бреду. Мне осень – имя.
Пастух, с пастбища возратясь,
взялся за облачное вымя:

не поспешил, не опоздал
дождь, омывающий для смерти
пейзаж унылый. Я взрыдал:
омой мне память! И поверьте –

вдруг фотографией цветной
взыграло осени ненастье:
сосед, весёлый, молодой,
с повязкой белой на запястье,

закинув лихо на плечо
сундук с киянкой и зубилом,
по склону – выше, и ещё! –
взлетает, повинуясь силам

таинственным. А там, в горах,
лежат гранитные карьеры,
разворотил их в пух и прах
Бог – исполнитель Высшей Меры.

Сосед же – просто камнетёс,
хороший друг, рукастый мастер.
(Но вот сестра его...
Волос
был рыжий листопад прекрасен!

Она была... не поняла,
что моё сердце расколола.
Там, на окраине села,
молчит, тоскуя, радиола

в пустом дому, в саду без роз...)
Она ещё, быть может, грянет,
когда Предвечный Камнетёс,
передо мной с кайлом предстанет!

От сотворенья мира Он
долбит породу, твёрдо зная,
число камней в стезе времён,
прокинутой от ада к раю.

Я слышу зов. Да, мне пора
вложить и свой булыжник в дело.
Но жизнь так сумрачно-добра,
и смерти не желает тело,

и плачет бедная душа:
дай обтешу ещё немного
кусочек гальки-голыша
для вечно длящейся дороги!

Увы, от смерти не уйти.
И я, дождём омытый хмурым,
тащусь по бренному пути
в ограде каменных бордюров.


Рецензии
Перевод безобразный. Это вообще не перевод, а небрежное
передразнивание авторского текста.
.
Мир будет сумраком увит,
-уж осень? поле-то пустое,-
он тучи с пастбищ подоит-
свою отару на постое...
.
Вот так бы я перевёл первый катрен. Жизнь прожить- не поле перейти, пословица такая.
.
У переводчицы:
дождь, омывающий для смерти
пейзаж унылый...
Для чьей смерти??!

Терджиман Кырымлы Третий   24.11.2022 19:19     Заявить о нарушении
Повесть

...Мир будет сумраком увит,
-уж осень? поле-то пустое,-
он тучи с пастбищ подоит-
свою отару на постое.

Дождь в самый раз умыть пейзаж
воспоминания- спросонья
тосклив пожалуй он- не ваш,
читатель мой непосторонний.

Яснее... так: ноябрь не сед,
а осень мечет позолоту;
мой незабвенный друг-сосед
в карьер шагает на работу,

где мастер на все руки он;
а чемоданчик с инструментом
через плечо на лямке... склон
друг, одолев, пропал моментом...

(Соседа рыжая сестра,
что в моё сердце вдруг запала
осталась там как до утра,
хотя до тьмы уж часу мало-

как ни прислушаюсь, молчит
единственная радиола
в той махалле*- и дом почил,
и обезлюдел садик голый...)

Гром, засыпая по местам
обломки памяти, напомнит,
что друг работает и там,
на небесах, в каменоломне,

брусчатки где довольно и
для тротуара в ад из рая.
В бригаде, верно, все свои,
а старшего не выбирают.

А что до смерти, верно, ей
довольно плача по отсрочке-
дождь льёт, а повесть я своей
чернильной завершаю точкой.

Мой друг немало намостил-
под листопадом- камень бурый-
мой путь- не прах в сухой горсти-
зажат в гранитные бордюры.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* махалля- сельский квартал, прим.перев.

Терджиман Кырымлы Третий   26.11.2022 13:57   Заявить о нарушении
защого няма как отвъд...
В последнем катрене см.
ЗащоТо- я у себя исправил.
В двух последних катренах, мне кажется, что-то неладно- описки ли, недоработка? Выглядит как получерновик.

Терджиман Кырымлы Третий   26.11.2022 13:59   Заявить о нарушении
Здоровья и только здоровья, Терджиман!
С пожеланием зимы доброй!

К.

Красимир Георгиев   26.11.2022 14:12   Заявить о нарушении