Депозит 19. Ира Свенхаген. с немецкого

Deposit 19


es gibt im winter nichts zu versaeumen
- was moegen die schmetterlinge jetzt traeumen -
auf allen aesten und zweigen von baeumen
liegt weisser schnee

es blieb keine zeit sich zu erholen
- das boese folgte auf leisen sohlen -
und hat sich das letzte stueck leben gestohlen
erstarrt steht der klee

der schnee fiel sanft und glaenzt im licht
kristallene helle zuckerschicht
knisterndes eis blendet die sicht
ueber dem schwarzen see

und nun wird der naechtliche regen
zu blitzeis auf strassen und wegen

нельзя зимой ничему удивиться
- что может бабочкам вдруг присниться -
на ветви и сучья деревьев ложится
снег что ярко белеет

на отдых времени нам не осталось
- зло к подошвам нашим прижалось -
жизни украл нашей самую малость
клевер в полях леденея

снежинки при свете ярко блестят
и сахарным слоем повсюду лежат
треснувший лёд ослепляет взгляд
на озере что чернеет

а нынче ночью дождик пойдёт
и ляжет внезапно везде гололёд


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Как-то я не знаю, что делать с уродливым месяцем ноябрем - и моя лирика тоже так. В марте погода похожая, но хотя бы с перспективой на весну.
С оптимистичными пожеланиями

Ира Свенхаген   23.11.2022 17:18     Заявить о нарушении