Избранное из переводов Дикинсон. 17

День-два была в смятенье —
В смущении — нo смело —
В моём саду столкнулась
Я с нежданной  Девой.

Даст знак — леса растут —
Кивок, и все цвета —
В стране я не бывала,
Откуда гостья та!


17

Baffled for just a day or two—
Embarrassed—not afraid—
Encounter in my garden
An unexpected Maid.

She beckons, and the woods start—
She nods, and all begin—
Surely, such a country
I was never in!
         
                Emily Dickinson


Прим. переводчика.
Весной 1859 года sтихотворениe было послано вместе с бутоном розы  миссис Елизaбет  Холланд. Но речь идет здесь не о весне, а о поэтической Музе Эмили.
   

                Стихи.ру 20 июня 2016 года      


Рецензии