Адель Николсон. К холмам! Перевод с английского

Адель Флоренс Николсон-Кори
К Сиреневым Холмам!

Чтоб радости любви снискать,   
К рассвету на коне   
В лощину надо прискакать
За поцелуем мне!

Среди лесов и горных круч,
Где радость ждёт меня, 
Как только глянет первый луч, 
Остановлю коня.

Привычна пустота зиме, –   
Лёд, камни да песок, – 
По гулкой скованной земле
Несёмся на восток.

Быстрее! – скоро уж взойдёт
Заря во всей красе! – 
Вершат предутренний полёт 
Вдаль косяки гусей.

Мы оба юные с тобой, –
Любовь не обуздать, – 
Ведомы мы одной судьбой;    
Не дай Бог опоздать!

Наш сонный город позади, –
Руинами во мгле;
Мигают звёзды, – погляди, – 
Как искры по золе.   

Дорога наша далека, – 
Ах, только бы успеть! – 
На тёмном небе облака
Уж принялись краснеть!

И розовеет каждый пик
Снежно-вершинных гор.
Как бьётся сердце в этот миг! –
Волненье и задор.

Примчались мы! Средь тёмных туч
Восходит над горой
Небесный столь желанный луч;      
Со мной любимый мой!

Любовь приходит только раз   
На жизненном пути – 
Когда ей удаётся нас   
На небеса вести.   

Текст оригинала:

Adela Florence Nicolson Cory
To the Hills!

'Tis eight miles out, and eight miles in,
Just at the break of morn.
'Tis ice without and flame within,
To gain a kiss at dawn!

Far, where the Lilac Hills arise
Soft from the misty plain,
A lone, enchanted hollow lies
Where I at last draw rein.

Midwinter grips this lonely land,
This stony, treeless waste,
Where East, due East, across the sand,
We fly in fevered haste.

Pull up! the East will soon be red,
The wild duck westward fly,
And make above my anxious head,
Triangles in the sky.

Like wind we go; we both are still
So young ; all thanks to Fate!
(It cuts like knives, this air so chill,)
Dear God! if I am late!

Behind us, wrapped in mist and sleep
The Ruined City lies,
(Although we race, we seem to creep!)
While lighter grow the skies.

Eight miles out only, eight miles in,
Good going all the way;
But more and more the clouds begin
To redden into day.

And every snow-tipped peak grows pink
An iridescent gem!
My heart beats quick, with joy, to think
How I am nearing them!

As mile on mile behind us falls,
Till, Oh, delight! I see,
My Heart's Desire, who softly calls
Across the gloom to me.

The utter joy of that First Love
No later love has given,
When, while the skies grew light above,
We entered into Heaven.


Рецензии
Интересный перевод великолепного
автора!
С большим удовольствием познакомилась!
Спасибо, Вячеслав! Красота!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.11.2022 22:30     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   12.11.2022 06:14   Заявить о нарушении