Покрыто инеем окошко

Вольный перевод с англйского Сары Тисдейл ( 1884- 1933)  Winter Night
Оригинал:http://stihi.ru/2011/11/15/7176

************************

Покрыто инеем окошко,
В ночи мороз пришёл опять.
Мечу подобен грозный ветер,
Легко способен поражать.

Молю Создателя с надеждой
Бездомным людям дать приют.
Придет, конечно, на подмогу,
Причал надежный обретут.

Исчезнет зло и сумрак ночи,
Недолго мраку лютовать.
Погибнет в пламени сгорая,
И тьме спасенье не узнать!

*************************

Отзыв Агапи Галины

http://stihi.ru/avtor/galinapister

Вслед за тьмой придёт рассвет,
рассыплет искорки надежд,
и мы увидим — ростки добра,
согреется светом душа,
будет жизнь на радости щедра)))

***********************

Отзыв Анны Столяровой- Федосеевой

http://stihi.ru/avtor/stolyarovaaa

Надеемся и верим Богу
Через людей Он даст подмогу.


Рецензии
Очень сильные, глубиной мысли, строки и так созвучны моему настроению и верю я: "исчезнет зло и сумрак ночи"))))))))

Вслед за тьмой придёт рассвет,
рассыплет искорки надежд,
и мы увидим — ростки добра,
согреется светом душа,
будет жизнь на радости щедра)))

С теплом, Галина

Агапи-Галина   09.11.2022 23:54     Заявить о нарушении
Галина, благодарю!🙂

Дмитрий Суханов 4   10.11.2022 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.