Сара Тисдейл Зимняя ночь

Татьяна Воронцова
Перевод с английского


Мороз играет со стеклом оконным,
Владея миром этой ночью, он суров.
Луна жестокая, а ветер монотонный,
Как обоюдоострый меч, карать готов.

Жалеет Бог бездомных, тех, чьи очи
Ночлега ищут там, где всюду тьма и лёд.
Жалеет Бог всех бедных этой ночью,
Кто белой улицей заснеженной бредёт.

А в моей комнате июнем можно греться,
И тёплый занавес над окнами висит.
Но где-то в холоде замёрзло моё сердце
И, как бездомное дитя, ревёт-кричит.

15.11.2011г.


         Sara Teasdale
 
  A Winter Night
 
  My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.