Из Роберта Геррика. H-181. Диалог...
Гораций. Пока, любя, ты нежно, мило
Лишь мне лобзания дарила,
Я наслаждался: не был встарь
Так счастлив и персидский царь.
Лидия. Пока не полюбил ты Хлою,
Не пренебрёг, ей в радость, мною,
Цвела в лучах любви твоей
Я римской Илии пышней.
Гораций. О, Хлоя! Слушать - упоенье
Игру её на арфе, пенье;
За Хлою смерть приму; храни
Её судьба на долги дни.
Лидия. Зажёг мне сердце искрой шалой
Сын Орнита, прекрасный Калай;
За жизнь его почту за честь
Я дважды в жертву жизнь принесть.
Гораций. Что если нам вернуть былое?
Пусть узы свяжут нас с тобою;
Тогда, простившись с Хлоей, вновь
Отдам я Лидии любовь.
Лидия. Он, как звезда в ночи, прекрасен,
Ты - легче пробки, груб, ужасен,
Как Адрий в бурю… Дорогой,
Жить буду и умру – с тобой.
181. A Dialogue Betwixt Horace and Lydia, Translated Anno 1627, and Set by Mr. Ro. Ramsey
Hor. While, Lydia, I was loved of thee,
Nor any was preferred ‘fore me
To hug thy whitest neck, than I
The Persian king lived not more happily.
Lyd. While thou no other didst affect,
Nor Chloe was of more respect
Than Lydia, far-famed Lydia,
I flourished more than Roman Ilia.
Hor. Now Thracian Chloe governs me,
Skilful i’ th’ harp and melody;
For whose affection, Lydia, I
(So fate spares her) am well content to die.
Lyd. My heart now set on fire is
By Ornithes’ son, young Calais,
For whose commutual flames here I,
To save his life, twice am content to die.
Hor. Say our first loves we should revoke,
And, severed, join in brazen yoke;
Admit I Chloe put away,
And love again love-cast-off Lydia?
Lyd. Though mine be brighter than the star,
Thou lighter than the cork by far,
Rough as the Adriatic sea, yet I
Will live with thee, or else for thee will die.
Свидетельство о публикации №122110400104
В целом читается замечательно. Правда, Вы зачем-то усложнили себе задачу, укоротив последние строки в катренах. Наверное, это не слишком существенная деталь. Хотя, кто знает... Я вот в своём переводе старался сохранить герриковский размер...
Маленькие блошки:
1. Был счастлив лишь персидский царь – лучше бы без "лишь". Тем более, что во 2 строке уже есть...
2. Хлою-мною-былое-тобою – рифму бы поразнообразнее...
3. В следующих двух строках лучше бы избавиться от двух "я". Хотя бы так: И с Хлоей распростившись, вновь...
4. Как Адрий – хорошо бы пояснить, что это сокращённое название Адриатического моря (у меня, например, "гневлив, как воды Адрия"). А то можно подумать и на гневливого бога какого-нибудь, и на просто мужика по имени Адрий...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.11.2022 08:18 Заявить о нарушении
Да уж, по ссылке на этот стих инет даёт десятки переводов, начиная с Сумарокова (правда, у него от Горация мало что осталось)), есть и Пушкин(1817), и Фет, и пр. и пр. С размером просто не обратил внимания, перед глазами были книжный, Савина, и Ваш 1-й вар., в 4-х стопах. Старался соблюсти сочетание мужских (1-2) и женских (3-4) в строфах, но в посл. не получилось, ну да пусть пока останется, читается неплохо.
1. Одно «лишь» стоит убрать, немного поправил 1-ю, было:
Я счастлив был, как только встарь
Был счастлив лишь персидский царь.
2. Отн. рифмы – удивительно, у Геррика четырежды на рифме I (три раза с die) и дважды Lydia. Повторять вряд ли обязательно, но повтор одной из рифм в переводе, наверное, не критичен.
3.Проще так, наверное:
Тогда, простившись с Хлоей, вновь…
Было: Я с Хлоей распрощусь, и вновь
4. Был вариант «Как Адрий в бурю…», но тут важен переход к 4-й, можно просто сноску сделать, не особо важно, с кем сравнивает Горация Лидия, даже если это знакомый заполошный мужик, суть не меняется)) Но вот увидел, что рифма с Вашим посл. вариантом совпала, надо будет подработать, в т.ч. и в плане формы, о чём я упомянул.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.11.2022 17:04 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.11.2022 17:09 Заявить о нарушении
2. У англичан есть зрительная рифма. Т.е. у Геррика, полагаю, рифмы разнообразные. Но, согласен, не критично...
Этот диалог положен на музыку, поэтому размер 4 строки лучше бы сохранить – чтобы пелось, если кто-то захочет спеть...
Сергей Шестаков 04.11.2022 17:33 Заявить о нарушении
Гораций. О, Хлоя! Слушать - упоенье
Игру её на арфе, пенье;
Размер под музыку желательно блюсти, точно. Такой вар. посл.:
Лидия. Он, как звезда в ночи, прекрасен,
Ты - легче пробки, груб, ужасен,
Как Адрий в бурю… Дорогой,
Жить буду и умру – с тобой.
Юрий Ерусалимский 04.11.2022 18:34 Заявить о нарушении
Было:
Гораций. О, Хлоя! Слушать - упоенье
Её игру на арфе, пенье;
Звезды он ярче, он красив,
Ты – легче пробки, груб, гневлив,
Как Адрий; всё же, дорогой,
Жить буду и умру – с тобой.
Юрий Ерусалимский 04.11.2022 18:58 Заявить о нарушении