Александър Балабанов - Межа

Гуляем по полю, и думу каждый мыслит
свою, и летней радости полны,
мы словно бы парим на крыльях,
пьяны от запаха распаханной земли.       

Казалось, дремлют крепко нивы,
но зной внезапно вихрь разогнал,
дремавшие колосья пробудились,
и миллион стеблей ко мне шептал:

Приблизься, ближе подойди,
мы видим, дух уже смущен твой.
Пускай твой серп скорей блеснет,
чтоб эту скорбь перевести.

Но как узнать, прервется что на той меже?
Печаль иль радость твой поступок принесет?
Мечтаешь ли оставить эту жизнь
или надеешься на вечный ее лёт?

И вот опять, задумавшись, идем
и каждый сам пытается взлететь
над надоевшею бескрайней бороздой,
но квёлы крылья, силы уж не те.

(с болгарского)


Александър Михайлов Балабанов (1879-1955 г.)
Межда

Вървим. И мисля аз, и мислиш ти.
И всеки в радост някъде лети,
опиянен от лятното поле,
отпуснат тъй на своите криле.

Вървим. Туку задрямали нивя
внезапен вихър в зноя разлюля.
И съснаха зазрели класове.
И шепнат милиони гласове…

Ела, ела ти по-близо до мен!
Аз виждам, виждам – веч духа смутен…
Веднага нека блясне твоя сръп,
Да покоси и да премахне тая скръб.

Но знам ли? Що се спря на таз межда?
Дали от радост? Или от беда?
Мечта ли да остане тоз живот?
Мечтите вечен ли са наш кивот?

И пак вървим. Тъй. В мисли. Аз и ти.
Пак всеки сам се мъчи да лети.
В безкрая на досадното поле
едва ни носят капнали криле.


Рецензии
Спасибо за перевод! Всего вам самого доброго, друже Сергей!
К.

Красимир Георгиев   01.11.2022 18:15     Заявить о нарушении
Благодарю!
И Вам, друже Красимир!

Сергей Батонов   01.11.2022 18:41   Заявить о нарушении