Friedrich von Hausen - Вместо минны вражда

* * *

M;n herze und m;n l;p diu wellent scheiden,
   diu mit ein ander w;ren nu manige z;t.
der l;p wil gerne vehten an die heiden,
   s; h;t iedoch daz herze erwelt ein w;p
   Vor al der welt. daz m;et mich iemer s;t,
daz siu ein ;nd;r niht volgent beide.
mir habent diu ougen vil get;n ze leide.
   got eine m;ese scheiden noch den str;t.

S;t ich dich, herze, niht wol mac erwenden,
   du wellest mich vil tr;recl;chen l;n,
s; bite ich got, daz er dich geruoche senden
   an eine stat, d; man dich welle enpf;n.
   Ow;! wie sol ez armen dir erg;n?
wie get;rstest du eine an solhe n;t ernenden?
wer sol dir d;ne sorge helfen enden
   m;t tr;uwen, als ich h;n get;n?

Ich w;nde ledic s;n von solicher swaere,
   d; ich daz kriuze in gotes ;re nan.
ez waere ouch reht, daz ez als; waere,
   wan daz m;n staetekeit mir s;n verban.
   Ich solte s;n ze rehte ein lebendic man,
ob ez den tumben willen s;n verbaere.
nu sihe ich wol, daz im ist gar unmaere,
wie ez mir s;le ;n dem ende erg;n.

Niemen dar mir wenden daz zunstaete,
   ob ich die hazze, die ich d; minnet ;.
swie vil ich s; gevl;hte oder gebaete,
   s; tuot si rehte, als sis niht verst;.
   Mich dunket, wie ir wort gel;che g;,
rehte als ez der sumer von triere taete.
ich waer ein gouch, ob ich ir tumpheit haete
   v;r guot. ez engeschiht mir niemer m;.


правопис. лучше  см.  здесь:
https://www.wikiwand.com/de/Friedrich_von_Hausen_(Minnes)



Фридерик  фон  Гусен  //  Фридрих  фон  Гаузен

* * *
            
Сердце  и  плоть  мне  норовят  разстаться,
вместе  &  вместо  не  вмочь  больше  жить.
Плоть  жаждет  против  поганых  сражаться,
сердце  --  желает   фемину  любить,
пуще  всего.  И  куда  ж   мне  деваться?
Как   мне   промеж  двух  стихий  разсудить?
Боже!  Доколе  очам  не смыкаться?!--
Сделай,  чтоб  разпрю  сию  мне  избыть!

Коли  уж,  сердце,  тебя  не  сговорить
с  оных  путей,  где  так  много  скорбей,
Боже!  дай  силу,  --  в  юдолю  спроворить,
чтобы  там   было  тебе  потеплей.
Ах,  ты,  бедняжко!  Не полно  ли  спорить?
Плохо  ж  ведь  будет  средь  чуждных  идей!
Кто  же  поможет  тебе?   Кто  отворит
(лучше  меня?!)  всех  кубышки  сластей?...

Я   был  свободен   от   чувств  безпредела,
в  час, когда  Бог  крест  нести  мне предрек.
Только  бы  сердце   не  вожделело,--
-- ах! --  я  бы  подлинный  стал  человек.
Если  б  химера  сия  околела,--
я  бы  (не  медля)  в  дорогу  потек...
Впрочем: я  знаю,   что  несть  ему  дела
ни  до  меня,  ни  как  кончу  свой  век.

Пусть  же  вину  мою  в  том  не  увидят,
что  вместо  минны  приходит  вражда.
Я начинаю  её  ненавидеть:
сколько  молил я!  Всё  втуне! Всегда
так  прихотлива,  как  летний  день  в  Трире,--
С  видом,  как  будто  она  так  невинна...
Разве  аршлох*  я,  чтоб  в  этой  сатире
мнить  добродетель?  Нет?  Да?!  Ни-ког-да!


--

* Ключевое значение играет  словечко gouch в предпосл. строчке ориг.,
а именно: ich waer ein gouch, ob ich ir tumpheit haete.
(...)
не может не быть смутн. сумнений в адекватн. эквивалента "аршлохъ" (не говоря уже об его анахроничности).
(...)
к примеру, даже и в совр. инглише  поссибельно и так:
gouch -- The area between your ball sac and your butt hole (...)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gouch

usw., etc.


Рецензии