Любомир Левчев Книга Книгата

„КНИГАТА” („КНИГА”)
Любомир Спиридонов Левчев (1935-2019 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Говзич, Сергей Желтиков


Любомир Левчев
КНИГАТА

Думите мислят, че съм заспал.
Книгата пада от ръката ми,
както пада птица
от омагьосан клон.
Но не пада на пода,
за да не смачка сенките,
нито на небето,
за да не изрони звездите.
И аз
вече не чета
всичко това.
Аз само наблюдавам
как някаква книга пада
от ръката на някакво
преуморено човечество.
И остава да плува разперена
като космонавт в безтегловност,
пеещ за някаква Родина…
А тя – чува и знае.

Тогава ти, скъпа, се присягаш
от другата страна на нещата
и загасяш смисъла
с шепот:
– Искаш ли нещо друго?
Друг полумрак?
Друг полусън?
Друга… книга?

– Искам, разбира се!
Но какво е книгата без любов?
Хората искат любов.
И не полу, а цялата.
Дори, ако е тъжна.
Дори, ако е безнадеждна.
Хората искат любов.
И аз искам.
Искам да я прочета.
Искам да те прочета
до края.

               2009 г.


Любомир Левчев
КНИГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Говзич)

Слова думают, что я сплю.
Книга падает с моей руки,
как падает птица
с околдованной ветки.
Но не падает на пол,
чтоб не потревожить тени,
ни взмывает в небо,
чтобы не испортить звезды.
И я
больше не читаю
никаких страниц.
Я просто наблюдаю
как падает книга
из рук одного из
переутомленного человечества.
И, раскрытая, продолжает плыть,
как космонавт в невесомости,
поющий об Отечестве…
А оно – знает об этом, слышит.

И тут ты, дорогая, садишься
с другой стороны вещей
и смысл всему возвращаешь вмиг,
шепча:
– Хочешь что-нибудь ещё?
Еще один полумрак?
Еще один полусон?
Ещё каких-нибудь... книг?

– Хочу, конечно, хочу!
Разве нужна будет книга любая,
если не будет любви?
Все люди ищут любви.
И не половинку её, а всю, всю целиком.
Даже если она грустна.
Даже когда безответна она.
Люди хотят любви.
И я. Я её тоже хочу.
Хочу
всю ее прочитать.
Хочу
всю тебя прочитать
до конца.


Любомир Левчев
КНИГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Слова подумали, что сплю,
Когда из рук упала книга,
Так птица, песнь прервав свою,
С заговоренной ветки спрыгнуть
Стремиться – нужно так чтоб тень
При этом не упала на пол,
Звезде дано с небес слететь
Но небо врядли будет плакать.
Я тоже больше не читаю
Всё это – просто наблюдаю
Как падает Вселенной книга
Из человечества руки –
Она миры устала двигать
Большой космической реки.
Раскрытой в космосе летая,
Она плывет как космонавт
И песню тихо напевает:
„Родина слышит, Родина знает…”

Дай обещание, дорогая,
Быть откровенной поклянись,
Другую грань приоткрывая,
За шепотом скрывая смысл
Спросив:
Чего ещё желаешь?
Вновь сумерки иль полусон?
Другую книгу?
– Ты же знаешь!
Ну что за книга без любви?
Как все и ты любви желаешь!
И целиком! Без половин!
Все, все хотят! И я хочу!
Пусть это грустно!
Пусть безнадежно!
Но от начала до конца
Прочту тебя я!
Это ведь возможно?


Рецензии
Друже Красимир! Шлю Вам свой вариант перевода:

Слова подумали, что сплю,
Когда из рук упала книга,
Так птица, песнь прервав свою,
С заговоренной ветки спрыгнуть
Стремиться – нужно так чтоб тень
При этом не упала на пол,
Звезде дано с небес слететь
Но небо врядли будет плакать.
Я тоже больше не читаю
Всё это – просто наблюдаю
Как падает Вселенной книга
Из человечества руки –
Она миры устала двигать
Большой космической реки.
Раскрытой в космосе летая,
Она плывет как космонавт
И песню тихо напевает:
«Родина слышит, Родина знает…»

Дай обещание , дорогая,
Быть откровенной поклянись,
Другую грань приоткрывая,
За шепотом скрывая смысл
Спросив:
Чего ещё желаешь?
Вновь сумерки иль полусон?
Другую книгу?
- ты же знаешь!
Ну что за книга без любви?
Как все и ты любви желаешь!
И целиком! Без половин!
Все, все хотят! И я хочу!
Пусть это грустно!
Пусть безнадежно!
Но от начала до конца
Прочту тебя я!
Это ведь возможно?

Сергей Желтиков   02.11.2022 13:29     Заявить о нарушении