Прекрасная осень. Курт Тухольский. с немецкого

Kurt Tucholsky (1890 – 1935)
"Schoener Herbst"
 
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Die Luft ist klar und kalt und windig,
weiss Gott: ein Vormittag, so find ich,
wie man ihn oft erleben mag.
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Jetzt schlaegt das Meer mit voller Welle
gewiss an eben diese Stelle,
wo dunnemals der Kurgast lag.
 
Ich hocke in der grossen Stadt:
und siehe, durchs Mansardenfenster
bedraeuen mich die Luftgespenster ...
Und ich bin muede, satt und matt.
 
Dumpf stoehnend lieg ich auf dem Bett.
Am Strand waer es im Herbst viel schoener ...
Ein Stimmungsbild, zwei Foelljetoener
und eine alte Operett!
 
Wenn ich nun aber nicht mehr mag!
Schon kratzt die Feder auf dem Bogen,
das Geld hat manches schon verbogen ...
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
 
1919


Прекрасная осень

Греховно-синий день в окне!
Холодный воздух, свежий ветер.
Такое утро, бог свидетель,
Не часто выпадало мне.

Греховно-синий день в окне!
На пляже, где лежал курортник,
Волною море бьёт сегодня.
Есть разгуляться где волне.

Один в мансарде. За стеной
Крадётся призрак по панели.
Я у окна торчу без цели,
Уставший, бледный и больной.

Лежу в кровати, стон и бред –
 На пляже было б много лучше…
Два фельетона, солнца лучик,
Обрывки старых оперетт.

Но только это не по мне!
Пером царапать по бумаге.
Деньга нам заменила флаги…
Греховно-синий день в окне!


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   04.11.2022 13:21     Заявить о нарушении