Байрон, On This Day I Complete My Thirty-Sixth Yea

Пусть сердце чёрство и темнО,
Не лучше пусть, чем у других -
Позволь дарить ему тепло,
                Хоть краткий миг!

Плоды любви истлели в прах
И лист пожухлый мЕрит дни.
Невзгоды с пеплом на висках,
                Мои одни.

Огонь в груди моей как тот,
Что спит давно уже вулкан.
Он факел даже не зажжёт
                От старых ран.

Заботу, боль, надежд всех крах,
В прискорбной, в общем-то, судьбе,
Не быть любимым больше страх,
                Ношу в себе.

Но грустных мыслей всех озноб,
Мне нынче стал - не для чего!
Венчает слава здесь твой гроб
                Или чело.

Зрим сабель блеск, знамён покрой
Эллады многих славных вех.
Несомый на щите герой -
                Свободней всех!

Проснись мой дух, в делах былых
Своё величие познай!
И силу пращуров моих
                В себя впитай.

Блюди в достоинстве себя,
Уйми проснувшуюся страсть.
Себе кто душу теребят,
                Тем низко пасть.

Но раз унять не в силах спесь
И не находишь ты покой -
Земля почетной смерти здесь,
                Смелей же в бой!

Не видишь проблесков в судьбе
И счастья больше не сыскать -
Могила средь солдат тебе
                Как раз под стать.

30.10.2022


This time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet though I cannot be beloved,
                Still let me love!

My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of Love are gone;
The worm—the canker, and the grief
                Are mine alone!

The fire that on my bosom preys
Is lone as some Volcanic Isle;
No torch is kindled at its blaze
                A funeral pile.

The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of Love I cannot share,
                But wear the chain.

But 'tis not thus—and 'tis not here
Such thoughts should shake my Soul, nor now,
Where Glory decks the hero's bier,
                Or binds his brow.

The Sword, the Banner, and the Field,
Glory and Greece around us see!
The Spartan borne upon his shield
                Was not more free.

Awake (not Greece—she is awake!)
Awake, my Spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake
                And then strike home!

Tread those reviving passions down
Unworthy Manhood—unto thee
Indifferent should the smile or frown
                Of beauty be.

If thou regret'st thy Youth, why live?
The land of honourable Death
Is here:—up to the Field, and give
                Away thy breath!

Seek out—less often sought than found—
A Soldier's Grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy Ground,
                And take thy rest.

Missolonghi, Jan. 22, 1824


Рецензии
Непривычный для тебя ритм, Кость, но очень неплохо получилось.
Улыбнуло меня только "блюди"))), но и только потому, что редко используемое слово, смешное немного (ну так мне слышится).

С улыбкой, я)

Татьяна Сканира   03.11.2022 01:01     Заявить о нарушении
Я не люблю такой ритм, ты права. Жора как-то на войне по-другому писал. И вообще его не любовная лирика мне не очень импонирует, ну и переводится тоже по-моему не ахти. Ну пусть уже лежит здесь как пришел этот перевод, не буду удалять.

Константин Жолудев   03.11.2022 03:41   Заявить о нарушении