Генри Алфорд. Сонет
Sonnet XXVII
Heu Quanto Minus Est Cum Reliquis Versari, Quam Tui Meminisse!**
Сладчайший цветок, когда-либо видевший свет,
Гладчайший поток, когда-либо полнящий край,
Ярчайшей звезды немеркнущий след,
Ты – радостный луч, освещающий рай,
Нежнейшие блики глаз голубиных стай,
Бутон золотой, лилеи чистой отсвет,
Струение песни, услышанной невзначай, –
То лик ее, взор, летящий вослед.
Не для услад, так волнующих мысль, 9
Но для души, пьющей горький бальзам,
Хрупкий блеск, милый лик на мгновенье зажглись
В глубине прошлых лет недоступных глазам
Дивных сладостных чар, и незримый портрет
Отразился в уме, излучающем свет.
*Имя встречается в разном написании: Алфорд, Олфорд, Элфорд.
**Heu Quanto Minus Est Cum Reliquis Versari, Quam Tui Meminisse! – цитата из элегии У. Шенстона (18 век), выгравированной на погребальной урне на могиле рано умершей кузины Марии Долман.
The sweetest flower that ever saw the light,
The smoothest stream that ever wandered by,
The fairest star upon the brow of night,
Joying and sparkling from his sphere on high,
The softest glances of the stockdove's eye,
Тhe lily pure, the mary--bud gold--bright,
The gush of song that – all the sky
From the dear flutterer mounted out of sight,–
Are not so pleasure – stirring to the thought,
Not to the wounded soul so full of balm,
As one frail glimpse, by painful straining caught
Along the past's deep mist--enfolded calm,
Of that sweet face, not visibly defined,
But rising clearly on the inner mind.
Перевод 28.10.2022 г.
Свидетельство о публикации №122102805577