Устала я, подай мне руку, осень

Устала я. Подай мне руку , осень,
Дай опереться на твоё плечо.
Душа моя уже покоя просит
И молится об этом горячо.

О подари мне , осень, сил немного
И пару дней нескучных заодно…
Чтоб добрела я до того порога,
Где негасимо светится окно.

Где кто - то рад мне будет несказанно
И тёплыми руками обоймёт.
Где нет дождя и сыпет с неба манна
И горькая полынь сладка, как мёд.

Где горя нет. Ни злобы, ни измены
И есть простор для песен и стихов.
Где воздухом и солнцем дышат стены
И дверь не запирают на засов.

Ах, если б знала ты, как я устала!
Уж стынет в лужах чёрная вода.
Осколками небесного кристалла
Усыпан путь в ночное никуда.


Рецензии
Очень понравились Ваши стихи! Читала с огромным удовольствием. Я словно выпила чудодейственного лекарства и начала долгий, но верный путь выздоровления от опустошенности и грусти. Ваши вольные переводы просто восхитительны! Благодарю за Ваше творчество!

Елена Кудряшова 76   04.01.2024 21:32     Заявить о нарушении
Спасибо ещё раз за столь высокую оценку. Когда не хватает собственных мыслей, берусь за переводы… но бывает, что стихотворение немецкого поэта захватывает и рождается вольный ( чаще всего ) перевод на русский язык.
К сожалению, немецкая поэзия практически не знакома русскому читателю. А ведь она намного старше русской и именно из романтической немецкой начинается В. А. Жуковский, один из первых русскоязычных поэтов, не считая Ломоносова, Сумарокова,Державина, поэзию которых можно лишь с натяжкой назвать «поэзией».
Поэтические переводы - это потрясающе трудное, но и увлекательное творчество.
Благодарю Вас.

Лия Полянская   04.01.2024 22:38   Заявить о нарушении