Утверждение кажется симметричным относительно замены оригинала на перевод и наоборот.Это наводит на мысль о философском понятии модели. В отличие от расхожего представления: модель всегда проще оригинала (как игрушечный паровозик),
здесь все симметрично, т.е. сам оригинал является моделью для модели (=перевода). Каждый из них сохраняет часть свойств другого, но и привносит лишние.
Возможно, стихотворение и его перевод надо расматривать как единый неразрывный комплекс. Правда, еще остается вопрос многих переводов и\или языков.
Благодарю Вас.
Ваш анализ, конечно, верен, но, по-моему, дело в том, что оригинал и перевод не изделие, а произведение творчества, которое спонтанно и непредсказуемо. Я никогда не считал поэзию самовыражением. Стихотворение не сочиняется, а угадывается. То же самое относится и к переводу, что не исключает работу над ним, длящуюся годами, а иногда всю жизнь.
Признателен за содержательный лтклик.
Возможно, стихотворение и перевод, как смотрящиеся друг в друга зеркала, предсуществуют как идеи и только постепенно проясняются автором...
Но ведь в принципе это одно и то же стихотворение в разных аспектах своего существования. И кто знает, вдруг, в редчайших случаях, оригиналом оказывается перевод, а переводом - оригинал. Так было, по-моему, с "Ундиной" Жуковского-Фуке, а может быть, и с "Ночным смотром" Жуковского-Цедлица.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.