Оливье 151. Кладбищенская любовь
Натали Талисман Клавдия Сапожникова
«Испанская мозаика 18 плюс» «Раскину карты ночью»
http://stihi.ru/2019/09/25/1640 http://stihi.ru/2021/11/14/3861
Милый мой, а кто-то знает лучше, Раскину карты ночью, не спеша,
как сползает бронь иль чешуя, на стылом и кладбищенском граните -
в миг, когда взорвут твое двулучье вы, проклятые души, приходите,
губы, прикоснувшись к фейхоа...? а ночь сегодня дивно хороша!
Надежда Демидова Эльмира Молбаева
«Ни соринки в роскошной квартире» «Толпа людей»
http://stihi.ru/2020/12/06/9540 http://stihi.ru/2018/04/29/9682
Ни соринки в роскошной квартире, Я не люблю толпу людей,
аккуратность больничной палаты, они осмотрят и осудят,
нет здесь места волнующей лире осудят, кто во что одет,
и звучанию Лунной сонаты! хотя не знают, кто откуда.
"Одобрямщик" - Двойная Радуга
Кладбищенская любовь
Квартира опостылела, и роскошь просто бесит,
для лиры вдохновенья нет давно.
Раскинув карты, поняла: с тобой нам лучше вместе
взорвать наш быт. При этом всё равно:
осудят - не осудят. Но обрящет тот, кто ищет:
сонатой Лунной плеер зарядив,
рванём с тобою, милый, этой ночью на кладбИще
от прОклятой толпы. Пускай мотив
бессмертный зазвучит в двулучьи глаз твоих зелёных.
Да - спешки нет: одеты мы пока,
но место манит, знаю я, вполне определённо,-
и к нам придёт любовь наверняка.
Под шёпот пылких губ мы «чешую» проворно скинем.
Любовь у нас - как в книгах Моруа. *
Так хорошо: единство душ мы обретём отныне...
Не подвело бы только фейхоа!
Примечание:
Андре Моруа - знаменитый французский писатель
Свидетельство о публикации №122102204144