Оливье 151. Кладбищенская любовь

http://www.stihi.ru/2015/09/30/6776

Натали Талисман                                                 Клавдия Сапожникова

«Испанская мозаика 18 плюс»                              «Раскину карты ночью»

http://stihi.ru/2019/09/25/1640                           http://stihi.ru/2021/11/14/3861

Милый мой, а кто-то знает лучше,                Раскину карты ночью, не спеша,
как сползает бронь иль чешуя,                на стылом и кладбищенском граните -
в миг, когда взорвут твое двулучье                вы, проклятые души, приходите,
губы, прикоснувшись к фейхоа...?                   а ночь сегодня дивно хороша!


Надежда Демидова                                                Эльмира Молбаева

«Ни соринки в роскошной квартире»                         «Толпа людей»

http://stihi.ru/2020/12/06/9540                         http://stihi.ru/2018/04/29/9682

Ни соринки в роскошной квартире,                Я не люблю толпу людей,
аккуратность больничной палаты,                        они осмотрят и осудят,
нет здесь места волнующей лире                         осудят, кто во что одет,
и звучанию Лунной сонаты!                               хотя не знают, кто откуда.


                "Одобрямщик" - Двойная Радуга

                Кладбищенская любовь

              Квартира опостылела, и роскошь просто бесит,
              для лиры вдохновенья нет давно.
              Раскинув карты, поняла: с тобой нам лучше вместе
              взорвать наш быт.  При этом всё равно:
              осудят - не осудят.  Но обрящет тот, кто ищет:
              сонатой Лунной плеер зарядив,
              рванём с тобою, милый, этой ночью на кладбИще
              от прОклятой толпы.  Пускай мотив
              бессмертный зазвучит в двулучьи глаз твоих зелёных.
              Да - спешки нет: одеты мы пока,
              но место манит, знаю я, вполне определённо,-
              и к нам придёт любовь наверняка.             
              Под шёпот пылких губ мы «чешую» проворно скинем.
              Любовь у нас - как в книгах Моруа. *
              Так хорошо: единство душ мы обретём отныне...
              Не подвело бы только фейхоа!

Примечание:
Андре Моруа - знаменитый французский писатель


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.