Из Роберта Геррика. H-83. Прельстительная...
В её одежде беспорядок
Премил мне и для взора сладок:
Батист, что с плеч готов упасть,
Невольно разжигает страсть;
Корсаж прельщает, и немало,
Сквозь кружева блистая ало;
Скосился бант – он взгляд манит;
Манжета сбилась – дивный вид!
Вот юбка нижняя волною
Вдруг всколыхнулась предо мною;
Застёжка туфельки нескладно
Вдруг отошла… Взираю жадно:
Так обольстит меня едва ли
Наряд, точнейший до детали.
83. Delight in Disorder
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction,
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher,
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly,
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat,
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.
Свидетельство о публикации №122102005438
На предмет заимствования не сверял, но, знаю, Вы всегда стараетесь, как Ленин, идти своим путём.
Немного остановился на "нескладно / Вдруг отошла…". Но придираться не хочется...
В общем, поздравляю с переводом этой во многом программной вещью Геррика!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.10.2022 20:59 Заявить о нарушении
Да, сверил, правда с 4-мя - Вашим, Лукьянова, Кружкова и Русакова. Уверен, есть и ещё, но в сети не нашёл.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.10.2022 22:52 Заявить о нарушении
http://alsit25.livejournal.com/?skip=20&tag=%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8%D0%BA
Сергей Шестаков 21.10.2022 04:21 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 21.10.2022 04:30 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 21.10.2022 15:57 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 21.10.2022 16:40 Заявить о нарушении