Из Роберта Геррика. H-83. Прельстительная...

H-83. Прельстительная небрежность

В её одежде беспорядок
Премил мне и для взора сладок:
Батист, что с плеч готов упасть,
Невольно разжигает страсть;
Корсаж прельщает, и немало,
Сквозь кружева блистая ало;
Скосился бант – он взгляд манит;
Манжета сбилась – дивный вид!
Вот юбка нижняя волною
Вдруг всколыхнулась предо мною;
Застёжка туфельки нескладно
Вдруг отошла… Взираю жадно:
Так обольстит меня едва ли
Наряд, точнейший до детали.

83. Delight in Disorder
 
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction,
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher,
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly,
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat,       
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.


Рецензии
После пяти переводов под названием "Пленительность беспорядка" Ваш перевод под названием "Прельстительная небрежность" оказался ничуть не хуже других, по крайней мере, читается очень неплохо.
На предмет заимствования не сверял, но, знаю, Вы всегда стараетесь, как Ленин, идти своим путём.
Немного остановился на "нескладно / Вдруг отошла…". Но придираться не хочется...
В общем, поздравляю с переводом этой во многом программной вещью Геррика!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.10.2022 20:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, сверил, правда с 4-мя - Вашим, Лукьянова, Кружкова и Русакова. Уверен, есть и ещё, но в сети не нашёл.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.10.2022 22:52   Заявить о нарушении
Есть ещё один перевод:
http://alsit25.livejournal.com/?skip=20&tag=%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8%D0%BA

Сергей Шестаков   21.10.2022 04:21   Заявить о нарушении
Что-то полностью ссылка не копируется. Но там найдёте "Геррик" и в январе 2016 года этот перевод под названием "Милый беспорядок". 😂

Сергей Шестаков   21.10.2022 04:30   Заявить о нарушении
Есть и ещё один, "Восхитительный беспорядок" Вал. Сокорянской, тут на стихире, мой мин. 7-й))

Юрий Ерусалимский   21.10.2022 15:57   Заявить о нарушении
Переводы Валентины Сокорянской трудно назвать переводами. Поэтому Ваш перевод – шестой.😀

Сергей Шестаков   21.10.2022 16:40   Заявить о нарушении