Уильям Шекспир. Сонет 118. Перевод

Мы специи используем, когда
Хотим повысить низкий аппетит,
А если переполнит нас еда,
То рвотное болезнь предотвратит.
Вкусив сверх меры сладости твоей,   
Я от добра ушёл в порочный круг: 
Среди неинтересных мне людей   
Лечить несуществующий недуг.
Когда болезни нет, предполагать
Её наличие – себе во вред:   
Здоровье ядом можно подорвать, – 
Тогда предстанет жизнь исчадьем бед. 
    Зато теперь я знаньям новым рад:
    Кому ты надоел, тот примет яд.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 118 

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge;
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t’ anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
    But thence I learn, and find the lesson true:
    Drugs poison him that so fell sick of you.


Рецензии