Лето. Фердинанд Авенариус. С немецкого
Чтоб сродниться с густою листвою.
Предстаёт вдруг преградой навес
Из коры вековой предо мною.
И цветок украшает траву,
Словно в небе лазурном светило.
Вижу я не во сне – наяву,
Как священно вокруг всё и мило.
Совершенно понятны теперь
Мне становятся речи лесные.
И журчит вместо крови ручей,
И деревья ветвями обнимут.
Я с природой теперь породнён
И сквозь толщу земель и миров
Слышу со стародавних времён
Сердце разных существ как своё.
Оригинал:
Ferdinanad Avenarius. Sommer
Ich komm im Sommerwald daher
Und lausche seinem Weben –
Kein menschlich Schreiten tr;gt mich mehr,
Ein Wallen ist’s und Schweben.
Ich blicke nieder zur Blume ins Kraut,
Blick auf zur Sonn in die H;he –
Wie aus dem Kleinen das Gro;e sich baut:
Geheiligt ist, was ich sehe!
Klar wird’s in mir und seherhell –
Wie meine Sinne lauschen,
Klingt in mich ein, was leis der Quell,
Was Gr;ser und B;ume rauschen,
H;r ich das kreisende Blut der Natur
Durch Erden und Welten wallen,
H;r ich durch alle Kreatur
Den e i n e n Herzschlag hallen.
Ferdinand Avenarius
(* 20.12.1856, † 22.09.1923)
В качестве иллюстрации: картина Фриды Шутман "Тёмный лес". Холст. Акрил.
Свидетельство о публикации №122101004693
Манит и утешает...
Я слышу! Кто-то говорит...
Картина подтверждает:
Книга пророка Исаии 43:2 SYNO
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
Фриддочка! Спасибо!
Обнимаю!
А.Назаренко 17.12.2022 06:18 Заявить о нарушении
Счастья и радости в Новом Году!
Фрида Шутман 18.12.2022 13:46 Заявить о нарушении